Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
and suddenly
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

and suddenly: 〜と思う間もなく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 283
it is a miracle that the bleeding suddenly stop and sb is still alive: 奇蹟的に出血が少なくて助かる 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 41
suddenly oscillate between anger and guilt: 気持ちは不意に、腹立たしさとうしろめたさのあいだをふれうごく クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 126
announce, suddenly and without warning, that ...: やぶから棒に、〜と言い出す ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 211
announce, suddenly serious in one’s expression and tone: いつになく生真面目な顔と口調で答える 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 121
the movements of the clouds suddenly become more obvious and erratic: 雲がけわしく動いている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 247
suddenly become flustered and do: あわてて〜する 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 97
come in gushes, and then suddenly tail off into silence: 不意に流ちょうになったと思うと、すっかり消えて黙りこむ ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 162
suddenly get up and leave our company without a word: ふいと立って部屋の外へ出る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 201
becoming suddenly coy and knowing: 愛想のいいしたり顔になる デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 42
suddenly dictate philandering: 突然に不倫をすすめるものとなる フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 95
suddenly the old grief rises up and folds sb in its gray embrace: 心の底に長く眠っていた悲痛な思いが、おぼろげな形をとって(人を)つつみこむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 167
suddenly it meant everything to have a Gloria Vanderbilt swan label on the front pocket of your jeans: 前ポケットにグロリア・ヴァンダービルトの白鳥の形をしたロゴマークがついたジーンズを穿くことがステータスのすべてだと感じるようになった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
be suddenly at hand: 突如としてふりかかってくる アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 77
by a prescient vision of some overgrown, mesomorphic schoolboy suddenly appearing and chelenging sb to a match: そのうち雲つくような大男でも現われて試合をいどまれる懸念もあったから 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 68
turn suddenly and savagely on sb: ふいに、(人のほうに)猛然と向き直る セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 164
suddenly sb understand ...: (人は)一挙に理解する オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 58
suddenly understand: 瞬時に悟る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 237
shout, suddenly and viciously: にくにくしげにいい放つ マクベイン著 加島祥造訳 『死にざまを見ろ』(See Them Die ) p. 145
and then suddenly urine appeared: 小水が出た 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 9
ツイート