Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
affect
sb
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
affect
sb: (人の)身にかかわる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 189
what
happens
to
sb
will
not
affect
sb: (人が)どうなったところで、(人に)は影響ない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 492
affect
sb
strangely
,
powerfully
: (人に)妙に力強く訴えかける
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 345
sth
affect
sb: (物事の)せいだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 146
it
doesn’t
affect
sb: おかまいなし
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 85
affect
sb’s
life
: (人の)運命が波瀾に富んでいる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 190
affect
sb’s
health
: (人の)躰に障る
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 114
sb’s
lives
are
affect
ed: (人の)人生が影響をこうむる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 509
the
tears
which
sb’s
affect
ing
accents
cause
to
flow
afresh
: いやがうえにも感情をかきたてる(人の)言葉つきに新たにどっとわきでる涙
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 193
in
dress
sb
rather
like
to
affect
the
bizarre
: 服装はやや奇を衒うほうだ
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 17
the
pain
becomes
so
intense
that
it
affect
s sb’s
head
: あまりの痛さに頭がぼうっとしてしまう
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 223
particular
styles
from
time
to
time
sb
affect
ed: しばしば(人が)好んで用いた特殊なきどったスタイル
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 192
have
no
idea
how
it
affect
ed sb: (人が)どんな気分でいるかはわからない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 213
have
affect
ed
unfavourably
the
lives
of
sb: (人の)生活を破壊してしまっている
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 276
be
favourably
affect
ed
by
sb’s
courage
: (人の)勇気に心を動かされている
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 231
love
sb
with
an
affect
ion
all
the
deeper
and
stronger
from
...: 〜だけにいっそう強く深く(人を)愛する
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 342
feel
affect
ion
for
sb: (人を)好く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 170
part
of
one’s
affect
ion
for
sb
is
that
...: (人に)好感をもつのは〜だからだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 136
scowl
at
sb
with
affect
ion: 思いやりをこめて(人を)制する
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 76
treat
sb
with
the
kind
of
backhanded
affect
ion: 情はあるものの邪慳な態度で(人を)扱う
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 76
winning
and
holding
the
affect
ions
of
sb: (人の)敬愛の的
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 275
whisper
in
sb’s
ear
some
little
affect
ion: 愛の言葉を(人の)耳もとでささやく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 271
stomach
so
much
giddy
affect
ion
from
sb: (人に)キャッキャとまとわりつかれても嫌な顔ひとつ見せない
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 239
still
have
lingering
affect
ion
for
sb: まだ未練がある
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 32
speak
to
sb
some
with
affect
ion
some
with
affect
ionate
disdain
: あるものは親しげに、あるものは気軽に、(人に)話しかける
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 127
show
no
affect
ion
for
sb: (人に)なじもうとしない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 348
have
not
one
trace
of
affect
ion
for
sb: (人を)好いてはいない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 367
have
a
great
affect
ion
for
sb: (人を)本当に愛している
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 27
dislike
showing
affect
ion
for
one’s
mother
in
sb’s
presence
: 母親に甘えるところを(人に)見られたくない
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 92
bestow
sb’s
affect
ion: 男性の胸にとびこんでゆく
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 45
with
a
final
affect
ionate
grip
of
sb’s
arm
: 最後にもう一度ねんごろに(人の)腕を掴むと
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 279
sb’s
tone
is
more
affect
ionate: (人の)いいかにはそのとげとげしさはない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 64
have
been
less
affect
ionate
toward
sb: 前ほど心をひらいて(人を)可愛がってくれない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 216
put
a
hand
affect
ionately
on
sb’s
arm
: なだめるように(人の)腕に手をおく
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 294
pat
sb
affect
ionately
on
the
head
: (人の)頭を、軽く叩くような恰好で撫でる
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 181
have
the
affect
ion
born
of
long
intercourse
for
sb: (人に)たいしてながくつきあっているうちに愛情をいだく
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 246
be
embraced
endearingly
in
sb’s
great
affect
ion: (人の)大きい愛情に絶えず揺られ、労られる
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 53
lavish
affect
ion
on
sb: 手塩にかける
有吉佐和子著 タハラ訳 『
恍惚の人
』(
The Twilight Years
) p. 229
is
affect
ion
the
only
emotion
one
feel
towards
sb: (人に)好意以外の感情は持たないだろうか
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 257
have
no
real
affect
ion
for
sb: (人には)それほどの愛情もない
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 222
『恋愛の科学』 越智啓太著
出会いと別れをめぐる心理学
心理学実験・調査でここまでわかった恋愛の真実
・イケメンの前では少食になる戦略的自己呈示
・上手な別れ方・失恋からの立ち直り方
ツイート