Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
act
it
out
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
act
it
out
: やってみせる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 183
act
out
a
kind
of
formalized
,
largely
permitted
brand
of
‘criminality’
: いわばお墨つきで、おおっぴらに「犯罪行為」を実行する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 410
act
without
warning
: 不意打ちをくわせてくる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 243
act
without
hesitation
: こころ残りのないように
池波正太郎著 フリュー訳 『
後は知らない
』(
Master Assassin
) p. 182
act
ively
seek
out
a
opportunity
to
do
: 〜する機会を心待ちにしている
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 51
drop
out
of
regular
act
ivities
as
...: 〜としての通常の活動を放棄する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 414
this
early
act
ivity
has
something
a
little
sinister
about
...: この早起きに何か尋常でないものがある
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 74
never
know
about
the
act
ivity: そんなことが行われているとはつゆ知らない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 224
seek
out
one’s
favourite
act
ors: ひいき役者たちを目でさがす
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 31
learn
a
little
more
about
what
has
act
ually
happened
: もうすこしくわしく事情を聞く
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 50
act
ually
know
very
little
about
sb: かんじんの(人を)よく存じあげない
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 48
without
attracting
too
much
attention
: 目立たぬように
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 423
I
think
it
will
not
be
long
before
businesses
care
more
about
fact
mistakes
than
they
do
about
spelling
mistakes
: 産業界も近いうちに、誤字脱字より事実を知らないことのほうが深刻だと気づくはずだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
subtract
without
carrying
: 上の桁から借りずに引く
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 147
with
one’s
characteristic
variety
of
roundabout
arguments
and
excuses
: 一流の婉曲な口実で
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 14
act
without
consulting
sb: 〜に内緒で行動する
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 92
have
little
contact
with
the
out
side
world
: 殆んど世間と交渉がない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 145
without
contractions
: 流暢とはいえないまでも
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 243
without
seeming
to
curtail
sb’s
act
ivities: (人の)行動を制限しているなどと微塵もけどられぬように
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 461
make
out
exactly
what
it
has
on
it
: 〜のものを見きわめる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 93
make
out
exactly
what
it
has
on
it
: なにが載っているのかちゃんと見定める
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 102
a
sagging
bureaucracy
ministering
over
entrances
,
exits
,
and
timeouts
from
the
practice
of
law
: 弁護士の開業、廃業、資格剥奪をつかさどる公的機関
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 45
find
out
exactly
what
suppositions
sb
have
made
: (人の)推測を聞きだす
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 205
without
letting
one’s
satisfaction
show
: うれしさを顔に出さずに
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 351
push
sth
to
the
out
er
limits
of
abstraction
: 〜をぎりぎりの線まで抽象化する
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 13
Being
curious
means
being
open
to
new
information
and
act
ively
seeking
it
out
: 好奇心があるということは、新しい情報を積極的に探し、受け入れるということだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
be
not
without
some
satisfaction
: 満更ではない
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 141
act
out
of
spite
: 腹いせにやる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 355
I
asked
them
to
include
questions
about
sexual
act
ivity
in
their
survey
: 調査票に性行為についての質問を入れてくれませんかと聞いてみた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
『異境(オーストラリア現代文学傑作選)』 デイヴィッド・マルーフ著 武舎るみ訳
第十五章無料公開中!
詩人でもある著者が、いわく言い難い世界を絶妙な言葉で描き出す。オーストラリア文学界の第一人者であり、毎年のようにノーベル賞の候補にあがるデイヴィッド・マルーフの代表作
ツイート