Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
a
nobody
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
a
nobody
: たかだか一人の人間
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 44
a
cknowledge
nobody
but
sb: (人)以外の者には見向きもしない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 199
there
is
nobody
left
in
the
world
who
a
ctually
loves
me
: もうこれでぼくを愛してくれる人は誰もいなくなる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 129
nobody
have
a
ctually
said
...: だれも〜を口に出して約束してくれてはいない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 317
nobody
makes
a
ny
friendly
a
dvances: だれも親しげにそばへくる者はない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 116
be
a
fraid
of
nobody
: 誰に対しても容赦ない
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 27
will
be
a
fter sb
like
nobody
’s
business
: しゃかりきになって(人を)追いつめるにきまってる
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 128
a
llow
nobody
to
look
up
one’s
sleeve
: だれにも手の内をのぞかせない
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 49
a
lmost
nobody
criticized
sb: (人を)非難する者など滅多にいない
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 12
nobody
a
nswers: 誰も出てこない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 183
nobody
a
round
a
nywhere: どこにも人影がない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 243
nobody
you’d
know
would
ever
a
ppear: 知っている人に会う恐れがまったくない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 34
prefer
to
do
it
when
nobody
is
a
round: まわりにだれもいないときだけだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 208
a
sk
nobody
in
particular
: 誰にともなく言う
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 186
how
expensive
nobody
quite
dares
to
a
sk: じっさいにいくらするのか、あえて問いかける客はひとりもいない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 185
nobody
a
sks
your
opinion
: 横から口出しをしないでください
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 104
nobody
would
beat
sb: (人に)誰もかなわない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 122
nobody
is
better
a
t sth: 〜にかけては右に出る者はない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 92
nobody
cared
...: 〜を黙殺する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 94
nobody
care
how
old
sb
be
: 誰もひとの年を気にしない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 133
nobody
quite
dare
to
challenge
sb’s
a
uthority: だれも(人の)権威にはさからえない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 267
they
a
llow
nobody
to
feel
comfortable
: ここでは誰にも安楽は許されない
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 125
nobody
ever
complains
a
bout ...: 〜したところで、誰からも文句は言われない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 108
nobody
give
too
much
of
a
damn
a
bout ...: 〜のことなんか誰もろくに気をつけて見てない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 186
nobody
could
have
denied
that
: 誰の目から見ても納得できた
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 382
nobody
should
feel
discarded
: 仲間はずれがあってはいけない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 487
nobody
doubts
that
: みんな、よくわかっている
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 226
some
nobody
some
man
,
some
person
of
a
most
dubious
kind
: どこの馬の骨かも知れない男
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 121
nobody
else
must
hear
a
bout
it
: 他人に知られては拙い
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 236
nobody
can
find
sb: 隠れたが最後絶対に見つからない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 87
be
seen
a
s
nobody
to
fuck
with
: (人に)はうかつに手だしできないということになる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 237
nobody
explains
a
fucking
thing
: だれもなにも説明しやがらん
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 108
Nobody
was
talking
a
bout
growth
mind-sets
: グロース・マインドセット(人の能力は努力次第で伸ばせるという考え方)が話題に上ることなどなかった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
nobody
knows
what
is
going
to
happen
: 人間はいつどんなことがあるかわかったもんじゃない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 348
kinda
lonely
out
here
with
nobody
to
harrass
: いやがらせをしてやる相手がいないってのは寂しいもんだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 377
nobody
ever
got
their
head
turned
: 飛び切りの美人に会うことはない
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 36
nobody
ever
hears
: だれの耳にもはいらない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 321
nobody
is
home
downstairs
: 階下の住人はみな出払っている
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 127
nobody
was
injured
: 怪我人は一人も出なかった
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 259
nobody
shall
ever
know
: ほかの者にも教えはしない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 430
nobody
knows
which
side
you
a
re
on
: 敵も味方もなくなってしまう
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 127
nobody
has
learned
a
thing
: だれも性懲りもない
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 157
nobody
should
feel
left
out
: みそっかすがいてはいけない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 487
be
nobody
’s
man
: だれに与してもいない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 245
nobody
was
supposed
to
mean
it
: どちらも本気でこんなことをするはずではなかった
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 172
nobody
a
s
much
a
s
mentions
...: 〜のことを口にもしない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 344
a
penniless
young
fellow
,
a
mere
nobody
: 文無しで名無しの男
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 54
there
is
nobody
else
a
round: ほかには人影は見えない
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 269
so
that
nobody
would
see
...: ひとに見られたくないというわけだ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 169
say
to
nobody
in
particular
a
s
it
seems
: だれにともなく言う
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 56
say
to
nobody
in
particular
: 誰にともなく言う
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 142
nobody
was
there
: ひと気がない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 167
nobody
was
a
round
a
t
a
ll: あたりには人影もなかった
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 310
nobody
one
know
would
have
shown
the
slightest
interest
: 興味を惹くはずがない
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 27
nobody
calls
sb sth: (人が)〜といわれることに我慢がならない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 216
nobody
take
a
ny
notice
of
sb: (人には)一瞥もくれない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 170
『イラストでイメージがつかめる 英語の前置詞使いわけ図鑑』 清水建二 著
なぜそこはwithなのか? そこでfromではなくofを使う理由は? よく使う31個の前置詞の使いわけをイメージ化!
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート