Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
Who knows?
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

Who knows?: 考えたってはじまらん ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 241
be the type of man who, though not amusing, has a knack of knows?ing things: 面白味こそないが、いろんなことに通じるこつを心得た男だ アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 60
do not knows? whom to ask to go with one: いっしょに行かないかと誘いかける相手も思いつかない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 128
who knows? better than sb that ...?: 〜を(人は)だれよりもよく知っているのだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 249
knows? other boys who do: 〜した連中を何人か知っている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 225
be undeniably a man who knows? one’s business: その道の専門家である(人の)言うことに間違いがあるはずがない アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 40
want to knows? who have bought sth: 買い手の素性を知ろうとする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 187
do not care who knows? it: それをだれに恥じることもない ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 38
be made knows?n to the whole country: 全国津々浦々に知れわたる レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 5
manage to find someone who supposedly knows? ...: 〜について知っていそうな人間をどこかから見つけ出してくる バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 305
sb who knows? the game: その道の者 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 116
knows? the whole history inside out: 一部始終を知る ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 361
people who aren’t interested and knows? nothing about ...: まったく趣味のちがう人たち 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 149
a grown-up who share the same interest and knows? so much more: 同好の先輩 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 151
one who knows? one’s job: こころのきいた男 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 121
keep wanting to knows? who this is calling: こっちの素性をしつこく知りたがる レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 223
who should knows? better: わきまえがあってしかるべき ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 72
who do you knows? who doesn’t need sth: だれか〜なんか要らないというやつに心あたりはないか クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 581
maybe sb knows? who: だれの仕業か、(人)には想像がつくんじゃないか トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 292
who more likely to knows? ... than sb?: 〜について(人)よりもっとよく知っている人間がいようか? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 155
sb whose name one will never knows?: 名前を知る手だてもない(人) トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 178
never wholly knows?ing what was occurring ...: 〜で何が起こっていたのか、その全貌をついぞ知ることなく トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 186
like to knows? who people really are: 仮面をぬいだ人間の姿を知りたいと思う スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 141
those who knew how to extract information: 情報をききだすすべにたけた者 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 311
without knows?ing the whole truth: 全体として正しいかどうかはいざ知らず フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 154
who the hell knows?: わかったもんじゃない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 192
who knows?: こればっかりは何とも言えない メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 263
who knows?: さあねえ メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 107
who knows?: そんなことはない、と誰に断言できようか フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 40
who knows?: 神のみぞ知る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 76
who knows? ... ?: いったい誰に断言できようか メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 62
who knows?: わかるもんか プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 349
who knows?: 可能性はあるってことだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 295
who knew?: 果たしてどうだろうか ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 452
sb, who I knew would be ...: (人は)さぞかし〜することだろう クラムリー著 小鷹信光訳 『酔いどれの誇り』(The Wrong Case ) p. 88
sb who knew ...: 〜と知り合いの〜 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 41
people who knows? him or serves under him: 知友後輩 阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『山本五十六』(The Reluctant Admiral ) p. 19
people who have knows?n sb for a long time: つきあいの長い人間 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 104
people who have knows?n sb for a long time: 親しい間柄の人間 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 104
one who knows? absolutely nothing: あやめもわかぬ(人) 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 143
nobody knows? who won: 勝ちも負けもなくなってしまう フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 127
knows? who the killer is: 犯人の目星がついている ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 26
knows? who sb is: (人に)目をつける 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 255
knows? the whole truth: 現実を直視する 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 435
knows? a whole lot about ...: 〜を知り尽くす フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 164
anybody who knew anything: 知ったかぶりをするやつ ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 32
a man whose name sb do not knows?: 見ず知らずの男 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 219
a Major de Wildman of Load knew whose army: 何国の軍に所属するのやら、ド・ウィルドマン少佐などという男 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 157
speak matter-of-factly, as if one knows? the whole story: 万事わかっているのか、当然のことのようにいう イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 295
be popular with all who knows? one: だれにも好意をもたれる人柄だ ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 170
don’t knows? the whole story: 前後の事情がよくわからない 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 19
knows? who and why: 素性と動機を知る ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 121
who knows? what: なんだかわけのわからないこと 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 6
ツイート