Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
Who
knows?
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
Who
knows?
: 考えたってはじまらん
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 241
be
the
type
of
man
who
,
though
not
amusing
,
has
a
knack
of
knows?
ing
things
: 面白味こそないが、いろんなことに通じるこつを心得た男だ
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 60
do
not
knows?
whom
to
ask
to
go
with
one: いっしょに行かないかと誘いかける相手も思いつかない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 128
who
knows?
better
than
sb
that
...
?: 〜を(人は)だれよりもよく知っているのだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 249
knows?
other
boys
who
do
: 〜した連中を何人か知っている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 225
be
undeniably
a
man
who
knows?
one’s
business
: その道の専門家である(人の)言うことに間違いがあるはずがない
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 40
want
to
knows?
who
have
bought
sth: 買い手の素性を知ろうとする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 187
do
not
care
who
knows?
it
: それをだれに恥じることもない
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 38
be
made
knows?
n
to
the
whole
country
: 全国津々浦々に知れわたる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 5
manage
to
find
someone
who
supposedly
knows?
...: 〜について知っていそうな人間をどこかから見つけ出してくる
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 305
sb
who
knows?
the
game
: その道の者
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 116
knows?
the
whole
history
inside
out
: 一部始終を知る
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 361
people
who
aren’t
interested
and
knows?
nothing
about
...: まったく趣味のちがう人たち
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 149
a
grown-up
who
share
the
same
interest
and
knows?
so
much
more
: 同好の先輩
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 151
one
who
knows?
one’s
job
: こころのきいた男
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 121
keep
wanting
to
knows?
who
this
is
calling
: こっちの素性をしつこく知りたがる
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 223
who
should
knows?
better
: わきまえがあってしかるべき
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 72
who
do
you
knows?
who
doesn’t
need
sth: だれか〜なんか要らないというやつに心あたりはないか
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 581
maybe
sb
knows?
who
: だれの仕業か、(人)には想像がつくんじゃないか
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 292
who
more
likely
to
knows?
...
than
sb
?: 〜について(人)よりもっとよく知っている人間がいようか?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 155
sb
whose
name
one
will
never
knows?
: 名前を知る手だてもない(人)
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 178
never
wholly
knows?
ing
what
was
occurring
...: 〜で何が起こっていたのか、その全貌をついぞ知ることなく
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 186
like
to
knows?
who
people
really
are
: 仮面をぬいだ人間の姿を知りたいと思う
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 141
those
who
knew
how
to
extract
information
: 情報をききだすすべにたけた者
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 311
without
knows?
ing
the
whole
truth
: 全体として正しいかどうかはいざ知らず
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 154
who
the
hell
knows?
: わかったもんじゃない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 192
who
knows?
: こればっかりは何とも言えない
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 263
who
knows?
: さあねえ
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 107
who
knows?
: そんなことはない、と誰に断言できようか
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 40
who
knows?
: 神のみぞ知る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 76
who
knows?
...
?: いったい誰に断言できようか
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 62
who
knows?
: わかるもんか
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 349
who
knows?
: 可能性はあるってことだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 295
who
knew
?: 果たしてどうだろうか
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 452
sb
,
who
I
knew
would
be
...: (人は)さぞかし〜することだろう
クラムリー著 小鷹信光訳 『
酔いどれの誇り
』(
The Wrong Case
) p. 88
sb
who
knew
...: 〜と知り合いの〜
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 41
people
who
knows?
him
or
serves
under
him
: 知友後輩
阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『
山本五十六
』(
The Reluctant Admiral
) p. 19
people
who
have
knows?
n sb
for
a
long
time
: つきあいの長い人間
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 104
people
who
have
knows?
n sb
for
a
long
time
: 親しい間柄の人間
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 104
one
who
knows?
absolutely
nothing
: あやめもわかぬ(人)
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 143
nobody
knows?
who
won
: 勝ちも負けもなくなってしまう
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 127
knows?
who
the
killer
is
: 犯人の目星がついている
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 26
knows?
who
sb
is
: (人に)目をつける
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 255
knows?
the
whole
truth
: 現実を直視する
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 435
knows?
a
whole
lot
about
...: 〜を知り尽くす
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 164
anybody
who
knew
anything
: 知ったかぶりをするやつ
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 32
a
man
whose
name
sb
do
not
knows?
: 見ず知らずの男
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 219
a
Major
de
Wildman
of
Load
knew
whose
army
: 何国の軍に所属するのやら、ド・ウィルドマン少佐などという男
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 157
speak
matter-of-factly
,
as
if
one
knows?
the
whole
story
: 万事わかっているのか、当然のことのようにいう
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 295
be
popular
with
all
who
knows?
one: だれにも好意をもたれる人柄だ
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 170
don’t
knows?
the
whole
story
: 前後の事情がよくわからない
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 19
knows?
who
and
why
: 素性と動機を知る
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 121
who
knows?
what
: なんだかわけのわからないこと
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 6
『お金のこと何もわからないままフリーランスになっちゃいましたが税金で損しない方法を教えてください!』 大河内薫ほか著
発行部数23万3千部突破!
知らないと損する! 学校でも会社でも教えてくれない、フリーランスの税金の話。
ツイート