Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
AとB
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
AとB:
A
as
well
as
B
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 8
AとBをうまく塩梅する:
achieve
the
right
combination
of
A
and
B
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 18
AとBの取り持ち役をやる:
act
as
intermediary
between
A
and
B
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 238
AとBという表裏一体の現実にうまく対応する:
adjust
to
the
twin
realities
of
A
and
B
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 251
AとBとが入ってくる:
A
comes
into
the
room
along
with
B
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 287
AとBとはたたでさえきわめてデリケートなバランスをとって拮抗している:
the
contest
between
A
and
B
is
already
in
a
delicate
balance
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 50
〜をAとBとの類比において考察する:
consider
...
by
positing
that
they
were
analogous
to
those
ofA
and
B
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 52
頭の中では、AとBが一緒になっている:
in
one’s
head
,
A
has
become
B
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 415
AとBとを混同する:
blur
together
of
A
and
B
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 122
AとBは袂を分かつ:
A
and
B
breakup
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 485
AとBを使い分けていればよい:
can
manipulate
A
and
B
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 99
AとBの見分けがつく:
make
careful
distinctions
between
A
and
B
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 77
AとBと板挟みになってしまう:
be
caught
between
A
and
B
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 22
AとBをひとつにした:
a
combination
A
and
B
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 102
これ一つでAとBをかねている:
it’s
a
A
and
B
combined
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 235
AとBとは、相通ずる節がある:
be
a
great
deal
in
common
between
A
and
B
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 19
AとBが鋭く対立する:
A
and
B
are
in
violent
conflict
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 96
AとBとの歴然たる違いに目をみはる:
be
impressed
by
the
contrast
between
A
and
B
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 155
AAとBBは切っても切れない関係にある:
there
are
definite
correlations
between
AA
and
BB
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 110
AとBのあいだにはさむ:
cradle
between
A
and
B
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 378
AとBを足して二で割ったような人物:
a
cross
between
A
and
B
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 172
AとBが相ついで世を去った後:
following
the
death
in
rapid
succession
of
A
and
B
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 66
AAとBBの見分けがつかない:
can
not
tell
difference
between
AA
and
BB
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 86
AとBで組織が別になっている:
A
and
B
have
their
different
organizations
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 30
AとBとの齟齬:
discrepancy
between
A
and
B
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 184
AとBという分け方:
distinction
between
A
and
B
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 41
AとBとが同居している:
A
and
B
dwell
side
by
side
in
sb
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 142
AとBの中間に位置する:
fall
somewhere
between
A
and
B
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 11
AAとBBのなか:
friendship
between
AA
and
BB
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 119
AとBがこもごも目に入る:
gaze
at
A
and
B
by
turns
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 367
物事をAとBの両面においてとらえる:
grasp
things
simultaneously
in
terms
of
both
their
aspects
of
A
and
B
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 10
AAとBBとはだいぶちがうことらしい:
AA
and
BB
do
not
have
to
be
the
same
thing
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 191
AとBを総合すれば:
if
one
includes
both
A
and
B
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 223
AとBとはまったく系統が別だ:
A
is
on
a
completely
different
loop
from
B
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 373
AとBを使い分ける:
manipulate
A
and
B
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 99
AとBは、混同されやすい:
we
all
mix
A
and
B
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 76
AとBはそれぞれまったく異なる基盤に立っている:
A
and
B
stand
on
their
own
plateau
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 119
AとBという対概念:
paired
concepts
of
A
and
B
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 4
AとBの中間でとまる:
position
oneself
between
A
and
B
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 72
AとBとの辻褄を合わせる:
reconcile
A
and
B
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 185
AとBの間で通せんぼをする:
step
between
A
and
B
グールド著 芝山幹郎訳 『
カクテル
』(
Cocktail
) p. 35
AとBとどっちにしようか悩む:
be
torn
between
A
and
B
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 251
AとBだけが〜する:
only
A
do
with
B
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 145
『科学的 潜在意識の書きかえ方』 小森圭太著
多くの人は自分の外側、つまり環境を変えることで自分の内側である感情を変えようとします。つまり、人、モノ、金を望ましい状態に変えることで、感情的な満足を得ようとするんです。でも、実は逆。
ツイート