Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
セント
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
dime
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 194
penny
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 354

●Idioms, etc.

ここの一日は地球の七パーセントがた短い: our day is about seven percent shorter that Earth’s アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 122
百パーセント保証されている: be absolutely guaranteed ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 403
百パーセントの真実だ: understand how absolutely and completely true they are スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 292
百パーセントまちがいないと確信できるまで〜をつよくひっぱってみる: tug on sth hard enough to be really absolutely one hundred per cent sure スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 182
事実を百パーセント正確に検証する方法はない: there is no way to be absolutely certain of the facts ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 388
百パーセント安全な: be absolutely watertight ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 90
アクセント:accent DictJuggler Dictionary
アクセントの:accentual DictJuggler Dictionary
アクセントのある:accentual DictJuggler Dictionary
音節のアクセントによる:accentual DictJuggler Dictionary
百パーセント天然果汁の宣伝文句を刷り込んだパラソル: a parasol that advertised veritable Jus do Fruit メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 195
〆めて八十九セント: all for eighty-nine cents フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 46
百パーセントの注意力をすこしでも欠いた状態で: in anything less than a hundred-percent-alert state クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 399
記事はセントピータースバーグ・タイムズの日曜版に掲載された: It appeared in the Sunday edition of the St. Petersburg Times プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 251
それに関しては(人は)百二十パーセント確信がある: bet one’s boots on that スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 302
XXパーセントを占める: capture XX percent of the market サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 54
歯切れのよいイギリス風のアクセントで答える: reply in a clipped English accent ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 8
百パーセント他人: be complete strangers タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 117
百パーセント把握する: completely sure スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 100
百パーセント効果的というわけではない: be never completely successful アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 144
百パーセント真実である: be completely true トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 314
百パーセント成功だった任務: a completely successful mission クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 97
百パーセント自信があるわけじゃないんだけど: I guess I’m not completely sure スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 198
〜に百パーセント没頭している: be completely immersed in sth オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 42
一セント単位まで正確にデータを扱っている: keep track of money down to the hundreds of a penny ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 13
まるで国語の教科書でも読むようなじつにくっきりしたアクセントで言う: one’s enunciation is textbook-perfect 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 78
二パーセントの知能指数の持主: two-percenter デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 86
ここ何ヵ月も一セントも無駄にしないで貯めてきた: have been saving every penny one could for months O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 6
百パーセントこのとおりじゃない: that isn’t exact スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 359
セントラルヒーティングではさんざんな目に遭う: the central heating experience be a nightmare メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 203
抑揚の乏しい、単調なアクセントでしゃべる: sb’s accent is plain and flat アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 232
百パーセントの:genuine スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 220
シアトルを引き払ってセントルイスに来る: give up Seattle for St. Louis ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 399
前年度の各自の年収の七十五パーセントを保証されている: be guaranteed to make 75 percent of what one earned the twelve months before トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 205
ツンとへんなにおいのする小憎らしい一セント銅貨: a hateful heap of bitter-odored pennies カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 208
五セント玉一枚ちらつかせただけで: have a nickel スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 97
七五セントの誤差が生じる: be imbalanced by 75 cents ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 112
十八パーセントを割る: be less than 18 percent トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 86
XXパーセントを少し切る程度: slightly less than XX percent サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 76
所得1ドル当たり0.1セントの課税のこと:millage DictJuggler Dictionary
おそろしく単細胞的でエキセントリックな意見: the most eccentric, simplistic opinion アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 224
北部風のアクセントで話をする: open sb’s Yankee mouth ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 137
五セント玉一枚: a nickel スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 97
五セント玉:nickel サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 242
一セントも負からないよ: ... be the perfect price タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 30
百パーセント理解する: understand perfectly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 336
パーセント:point ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 21
百パーセントの冒険である: be pure adventure オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 130
二十五セント玉:quarter サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 242
九十九パーセントの命中率: one’s ninety-nine per cent score フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 256
あの歌うような英国風アクセントで: in this kind of singsongy English accent プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 40
100パーセントの子会社: wholly owned subsidiary サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 207
〜の七十五パーセント: three-quarters of ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 120
アクセントのない:unaccented DictJuggler Dictionary
〜の上前を十パーセントはねる: up ... kickbacks 10 percent エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 85
ツイート