Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
わるく
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
hard
†
類
国
連
郎
G
訳
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 231
●Idioms, etc.
戦局が次第にわるくなる:
the
tide
of
war
have
begun
to
turn
against
us
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 16
どこもわるくはなく、ちゃんと生きている:
alive
and
well
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 175
わるくはない:
be
an
appealing
scenario
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 252
(人が)どんなに機嫌をわるくするかは見当もつかない:
can
be
awfully
grouchy
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 300
ばつがわるくておどおどする:
make
for
an
awkward
situation
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 122
わるくないだろ、え?:
not
bad
,
huh
?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 151
ちょっと気持がわるくなる:
feel
a
little
creepy
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 167
目のまわるくらい頻繁に転調があるからだ:
because
of
its
dizzyingly
frequent
modulations
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 135
わるくない:
you’ll
do
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 63
薄気味わるく:eerily
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 391
〜できまりのわるくなった:
embarrass
at
...
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 7
間がわるくなる:
in
one’s
embarrassment
三島由紀夫著 ドナルド・キーン訳 『
宴のあと
』(
After the Banquet
) p. 29
(人は)寝る相手としてはわるくない: sb
is
good
enough
to
screw
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 253
お湯の出がわるくなる:
the
hot
water
starts
to
fail
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 202
気をわるくしません:
there
will
be
no
hard
feelings
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 247
〜したら(人が)気をわるくする:
it
hurts
sb’s
feelings
to
do
...
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 55
わるくない:
be
just
fine
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 191
わるくない女だった:
she
looked
good
クラムリー著 小鷹信光訳 『
酔いどれの誇り
』(
The Wrong Case
) p. 12
それはそれでわるくない:
that
is
a
good
world
,
too
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 167
けっしてわるくない:
be
good
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 165
機嫌はどんどんわるくなっていく:
grow
increasingly
rageful
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 47
きまりがわるくていたたまれない:
feel
wretchedly
guilty
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 69
〜するのもわるくはない:
it
will
do
no
harm
to
do
...
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 294
事態をわるくしてる:
be
not
helping
much
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 192
薄気味わるくて首筋のところがぞくぞくする:
a
mild
horror
prickles
at
the
nape
of
one’s
neck
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 43
(人が)〜するのもわるくない:
it
will
not
hurt
sb
to
do
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 399
考えとしてはわるくない:
be
a
nice
idea
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 245
わるくいえば:
to
put
it
less
kindly
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 18
よくもありわるくもある:
be
regarded
as
a
mixed
bag
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 316
気をわるくする:offend
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 122
わるくないわよ:
be
okay
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 40
わるくない:
be
okay
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 229
気味わるく:
in
a
repulsive
way
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 437
急にわるくなる:
take
sick
all
of
a
sudden
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 108
胸糞わるくなる:
make
me
sick
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 190
(人の)気をわるくしないために言う:
say
it
to
soothe
sb’s
feelings
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 128
薄気味わるく:spooky
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 16
気味がわるくなるくらいだ:
be
spooky
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 203
(人の)具合がわるくなる: sb’s
trouble
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 207
気味をわるくする:uneasy
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 43
薄気味わるくなる:
get
a
bit
uneasy
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 235
『整体入門』 野口晴哉著
日本の東洋医学を代表する著者による初心者向け野口整体のポイント。パソコンの前にずっと座っているあなた! 体のケアも忘れずに!
体幹ストレッチもオススメ
(^_^)
ツイート