Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
わるく
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
hard
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 231

●Idioms, etc.

戦局が次第にわるくなる: the tide of war have begun to turn against us 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 16
どこもわるくはなく、ちゃんと生きている: alive and well トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 175
わるくはない: be an appealing scenario 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 252
(人が)どんなに機嫌をわるくするかは見当もつかない: can be awfully grouchy スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 300
ばつがわるくておどおどする: make for an awkward situation タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 122
わるくないだろ、え?: not bad, huh? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 151
ちょっと気持がわるくなる: feel a little creepy オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 167
目のまわるくらい頻繁に転調があるからだ: because of its dizzyingly frequent modulations ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 135
わるくない: you’ll do スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 63
薄気味わるく:eerily マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 391
〜できまりのわるくなった: embarrass at ... フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 7
間がわるくなる: in one’s embarrassment 三島由紀夫著 ドナルド・キーン訳 『宴のあと』(After the Banquet ) p. 29
(人は)寝る相手としてはわるくない: sb is good enough to screw スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 253
お湯の出がわるくなる: the hot water starts to fail スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 202
気をわるくしません: there will be no hard feelings タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 247
〜したら(人が)気をわるくする: it hurts sb’s feelings to do ... ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 55
わるくない: be just fine スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 191
わるくない女だった: she looked good クラムリー著 小鷹信光訳 『酔いどれの誇り』(The Wrong Case ) p. 12
それはそれでわるくない: that is a good world, too スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 167
けっしてわるくない: be good スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 165
機嫌はどんどんわるくなっていく: grow increasingly rageful タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 47
きまりがわるくていたたまれない: feel wretchedly guilty ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 69
〜するのもわるくはない: it will do no harm to do ... ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 294
事態をわるくしてる: be not helping much トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 192
薄気味わるくて首筋のところがぞくぞくする: a mild horror prickles at the nape of one’s neck 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 43
(人が)〜するのもわるくない: it will not hurt sb to do カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 399
考えとしてはわるくない: be a nice idea トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 245
わるくいえば: to put it less kindly 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 18
よくもありわるくもある: be regarded as a mixed bag トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 316
気をわるくする:offend スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 122
わるくないわよ: be okay タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 40
わるくない: be okay スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 229
気味わるく: in a repulsive way 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 437
急にわるくなる: take sick all of a sudden ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 108
胸糞わるくなる: make me sick シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 190
(人の)気をわるくしないために言う: say it to soothe sb’s feelings ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 128
薄気味わるく:spooky デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 16
気味がわるくなるくらいだ: be spooky スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 203
(人の)具合がわるくなる: sb’s trouble スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 207
気味をわるくする:uneasy 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 43
薄気味わるくなる: get a bit uneasy 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 235
ツイート