Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
なによ
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
oh
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 130
yes
†
類
国
連
郎
G
訳
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 234
●Idioms, etc.
なによりも:
above
all
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 203
なによりもやりきれない:
the
worst
part
of
all
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 516
なによりもよかったのは:
most
important
of
all
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 523
なによりも(人を)はっとさせたのは:
what
surprised
one
most
of
all
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 20
そんなによくは知らないんだ:
don’t
know
all
that
much
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 196
なによりも:
best
of
all
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 429
なによりも逆上するのは、自分が恐怖をおぼえていることだ:
be
angriest
of
all
at
oneself
,
for
being
scared
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 157
なによりもまず:
as
much
as
anything
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 89
(人の)声が(人に)とってなによりも親しいものになりつつある:
the
sound
of
one’s
voice
is
becoming
the
sound
of
home
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 195
なによりもBがもとめられる。それにくらべれば、Aなんて二の次、三の次だ:
A
is
far
behind
B
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 222
それよりなにより:besides
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 18
〜からこの〜へきたのは、なによりも気分転換になる:
it
is
a
nice
break
from
...
to
be
here
...
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 15
迷宮入りをなにより嫌う:
hate
leaving
cases
open
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 70
なによりも人間について自分が相当の知恵をわきまえているように錯覚する:
concomitantly
fall
under
the
illusion
that
sb
oneself
is
a
veritable
storehouse
of
wisdom
concerning
the
human
condition
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 80
〜が率直で、人をなごませ、そしてなによりも、しごく人間的だ: ...
is
disarming
,
sincere
,
and
,
more
important
,
very
human
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 35
なによりも面白くない:
even
more
disturbing
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 90
なによりも強烈な存在は〜である:
be
dominated
by
sth
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 156
なによりも:especially
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 63
この商売でなにより胸がわくわくするのは:
the
excitement
of
one’s
profession
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 357
〜が、まずなによりも有難く思われる:
be
extremely
grateful
for
...
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 24
なによりもまず:first
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 228
多くの活動家は、地球温暖化こそ世界にとってなにより切実な問題だと信じて疑わない:
Many
activists
convinced
it
is
the
only
important
global
issue
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
〜からこの〜へきたのは、なによりも気分転換になる:
be
a
nice
break
from
...
to
be
here
...
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 15
率直で、人をなごませ、そしてなによりも、しごく人間的だ:
be
disarming
,
sincere
,
and
,
more
important
,
very
human
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 35
なによりも肝心だ:
be
most
important
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 69
なによりも:
most
important
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 236
それよりなにより:
more
importantly
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 79
なによりも〜ではない:
least
of
all
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 76
〜をなによりも歓迎する:
like
nothing
better
than
...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 10
〜がなによりだ:
there’s
nothing
like
...
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 138
〜するのがなにより好きだ:
love
doing
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 345
なにより人目を惹くのは〜だ:
the
main
attraction
is
that
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 338
なにより〜するのが先決の問題だ:
the
main
thing
now
is
to
do
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 361
なにより:most
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 97
なによりも:most
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 182
(人に)なによりも必要なのは〜じゃないの?:
what
sb
really
need
is
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 250
なによりも〜なのは:
nothing
is
as
adj
.
as
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 106
なによ、あんた:
now
what’s
wrong
with
you
?
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 67
なによりもやりきれないこと:
the
worst
part
of
all
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 516
なによりも寒くて、(人が)そこそこに甲板に這いあがる:
the
water
is
so
cold
sb
quickly
decides
a
brief
dip
is
all
that
is
really
necessary
and
crawls
back
up
on
deck
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 195
なによりも:since
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 109
治安はそんなによくない:
it
is
a
sometimes-dangerous
place
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 111
なによりもまず:
for
a
start
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 67
なによ、あんた達:
what
are
you
talking
about
?
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 38
なにより残念なことに:
most
unfortunate
of
all
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
『おとうさん、いっしょに遊ぼ ~わんぱく日仏ファミリー!~ 』 じゃんぽ~る西著
家族の日常を唯一無二の視点で切り込む、新感覚コミックエッセイ!
ツイート