Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
ていねい
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
courtesy
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 180
good
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 156
●Idioms, etc.
ていねいに:accurately
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 57
(ひとの)肩口にばかていねいに頭をさげる:
bow
elaborately
over
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 19
ていねいに紅をはいた頬: sb’s
carefully
rouged
cheek
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 271
ていねいにマニキュアされた(人の)爪: one’s
carefully
manicured
nails
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 226
ていねいに封を切る:
carefully
slit
the
envelop
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 186
ミラーに向かって頭をていねいになでつける:
carefully
part
one’s
hair
before
the
mirror
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 35
新聞をていねいにたたむ:
carefully
fold
one’s
paper
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 28
ていねいに組み立てられている:
be
carefully
structured
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 32
ていねいに:carefully
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 367
(人に)ていねいな口をきく:
speak
correctly
to
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 214
ていねいに:courteously
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 134
〜のためのスペースをていねいにこしらえる:
create
a
fancy
space
for
...
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 39
ばかていねいな相手:
someone
so
exquisitely
deferential
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 39
一語一語ばかていねいに区切っていう:
articulate
each
word
with
great
deliberation
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 236
袖をていねいにまくったワイシャツ姿:
the
sleeves
of
his
dress
shirt
carefully
rolled
up
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
ばかにていねいな口調で:
with
great
courtesy
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 180
(物を)ていねいにひろいあつめる:
gather
sth
laboriously
together
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 157
ていねいに立てかける:
prop
sth
in
a
corner
laboriously
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 164
紙片をていねいにたたむ:
methodically
fold
a
paper
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 198
ていねいな祈り:
meticulous
prayer
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 139
はじめての子にはもっとていねいな態度をする:
be
politer
to
a
stranger
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 156
ていねいな口ぶりで答える:
reply
politely
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 94
ばかていねいにこたえる:
said
terribly
politely
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 173
ていねいな口の利き方:politeness
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 40
ていねいに:precisely
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 32
これはなるべくていねいにしておくことにこしたことはない:
feel
it
ought
to
be
treated
with
respect
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 88
ごていねいにドアをロックする:
go
through
the
ritual
of
locking
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 279
ごていねいにも左右の目でウィンクをする:
wink
first
one
,
then
the
other
of
one’s
sassy
eyes
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 26
新聞をことさらていねいにたたむ:
make
show
of
folding
up
one’s
paper
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 248
ていねいに礼を言う:
thank
sb
so
much
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 171
ツイート