Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
ていねい
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
courtesy
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 180
good
   

●Idioms, etc.

ていねいに:accurately 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 57
(ひとの)肩口にばかていねいに頭をさげる: bow elaborately over sb ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 19
ていねいに紅をはいた頬: sb’s carefully rouged cheek フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 271
ていねいにマニキュアされた(人の)爪: one’s carefully manicured nails スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 226
ていねいに封を切る: carefully slit the envelop ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 186
ミラーに向かって頭をていねいになでつける: carefully part one’s hair before the mirror ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 35
新聞をていねいにたたむ: carefully fold one’s paper コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 28
ていねいに組み立てられている: be carefully structured プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 32
ていねいに:carefully レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 367
(人に)ていねいな口をきく: speak correctly to sb ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 214
ていねいに:courteously 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 134
〜のためのスペースをていねいにこしらえる: create a fancy space for ... 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 39
ばかていねいな相手: someone so exquisitely deferential ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 39
一語一語ばかていねいに区切っていう: articulate each word with great deliberation ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 236
袖をていねいにまくったワイシャツ姿: the sleeves of his dress shirt carefully rolled up ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
ばかにていねいな口調で: with great courtesy ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 180
(物を)ていねいにひろいあつめる: gather sth laboriously together ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 157
ていねいに立てかける: prop sth in a corner laboriously ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 164
紙片をていねいにたたむ: methodically fold a paper ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 198
ていねいな祈り: meticulous prayer 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 139
はじめての子にはもっとていねいな態度をする: be politer to a stranger ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 156
ていねいな口ぶりで答える: reply politely スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 94
ばかていねいにこたえる: said terribly politely ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 173
ていねいな口の利き方:politeness プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 40
ていねいに:precisely マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 32
これはなるべくていねいにしておくことにこしたことはない: feel it ought to be treated with respect ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 88
ごていねいにドアをロックする: go through the ritual of locking ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 279
ごていねいにも左右の目でウィンクをする: wink first one, then the other of one’s sassy eyes カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 26
新聞をことさらていねいにたたむ: make show of folding up one’s paper ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 248
ていねいに礼を言う: thank sb so much サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 171
ツイート