Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
うむ
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
well
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 329

●Idioms, etc.

(人の)人生が影響をこうむる: sb’s lives are affected ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 509
うむをいわさぬききかたをする: ask aggressively ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 98
おうむがえしに唱和する: agree mechanically スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 97
おうむ返しに応じる: echo approvingly ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 175
(人に)うむをいわせずに: before sb has chance to comment ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 350
うむを言わさぬ調子:command クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 546
この夢想は、手きびしい報復をこうむるにいたった: this daydream was to suffer a cruel disillusionment 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 85
悪運をこうむっている: deserve one’s bad luck キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 140
「うむ」などと言いつつ: with a grunt of determination 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 104
甚大な被害をこうむって悲嘆に暮れる: disappointment and disaster strike メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 214
勘気をこうむって: in some sort of disgrace マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 142
横っちょにおうむの絵が描いてある: with parrots down the side プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 147
おうむ返しにいう:echo マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 142
おうむ返しにきき返す:echo ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 228
おうむ返しにくりかえす:echo ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 255
おうむ返しにこたえる:echo マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 299
穏やかだが、うむをいわさぬ調子: in a gentle but explicit way クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 572
うむをいわさず:firmly マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 160
言葉つきは丁寧だったが、うむをいわさぬ響きがある: sb’s voice is gentle--inflexible アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 159
ただもうむざんきわまることだ: be unbelievably horrible 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 172
おうむという鳥はひどくものまねをする: parrots are very imitative birds ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 29
こうむる:incur DictJuggler Dictionary
けっしてそうむやみに人を殺すものではない: do not kill indiscriminately 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 156
うむをいわせず(人を)すわらせる: insist on seating sb ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 94
その返事にいっそうむっときたらしい: be liking me even less for saying that シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 41
ごめんをこうむって〜させてもらおう: if you don’t mind, ... アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 323
(人の)ご恩をこうむる: be an under obligations to sb ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 40
風聞をうむ: occasion rumor 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 19
(人に)たいへんな恩をこうむっている: owe sb too much キース著 小尾芙佐訳 『アルジャーノンに花束を』(Flowers for Algernon ) p. 99
古往今来そうむやみとたくさんいたためしがない: have never been plentiful オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 130
〜のおかげをこうむる: profit from sth ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 202
おうむ返しに言う:prompt 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 404
そうむずかしいことではない: be quite simple プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 257
そうむきになるなよ、教授: Relax, Professor ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 184
おうむ返しにいう:repeat マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 348
(人の)言葉をおうむ返しにとなえる: repeat what sb has told one タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 112
おうむ返しに言う:repeat アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 89
おうむ返しに答える:repeat スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 292
ぼくの質問をおうむ返しにくりかえす: repeat my question aloud フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 43
ごめんこうむる:resent アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 267
うむことを知らない:sedulous DictJuggler Dictionary
くるりと向こうむきになる: turn on one’s heel アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 63
そうむきになるな: don’t get so upset ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 391
ツイート