Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
いわんばかり
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
seem
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 148
●Idioms, etc.
いかにも恐ろしいことを話しているのだといわんばかりに:
as
if
to
accentuate
the
horror
of
what
one
is
saying
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 88
わかってるわよといわんばかりに〜する:
acknowledge
sb’s
presence
by
doing
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 246
〜なのだといわんばかりの態度をとるようになる:
start
acting
as
if
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 89
うんそうだよといわんばかりに:
presumably
in
agreement
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 278
そのとおりといわんばかりに吠える:
bark
agreement
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 180
〜のことをニューイングランド版の「ティファニー」だといわんばかりの口ぶりでもちあげる:
make
sth
sound
like
northern
New
England’s
answer
to
Tiffany’s
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 246
こんな楽しいことは生まれて初めてだ、といわんばかりの顔をしている:
appearing
to
have
the
time
of
one’s
short
life
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 38
〜だといわんばかりに答える:
say
as
if
...
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 296
〜といわんばかりだ:
say
as
if
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 460
騒ぎの元凶は(人だと)いわんばかりに:
as
if
sb
is
the
sole
cause
of
the
commotion
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 263
あのあとずっと〜してたよーん、といわんばかりの顔で:
as
if
one
had
been
doing
...
the
whole
time
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 157
〜といわんばかりに:
as
if
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 100
〜といわんばかりの:
as
if
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 295
そういわんばかりに:
as
if
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 201
そんなものは〜にすぎないといわんばかりに:
as
if
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 295
腰抜けといわんばかりのけんまくになる:
virtually
call
sb
a
coward
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 80
すべてはっきりさせてやるといわんばかりのむごさもあらわに、〜をあざやかに照らしだす:
light
sth
with
merciless
clarity
,
revealing
everything
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 157
〜のことはよく心得ているといわんばかりに:
demonstrate
consummate
knowledge
of
sth
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 148
見下げはてた女めといわんばかりの侮蔑:
a
kind
of
massive
contempt
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 69
しようがないやつだといわんばかりに(人は)頭をふる:
shake
one’s
head
in
good-natured
contempt
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 230
〜だといわんばかりの:
in
a
tone
that
conveys
that
...
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 278
手を出すなら出してみろといわんばかりの例の「警察歩き」:
that
cop-roll
,
do-me-something
stride
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 208
あたかもそれが彼にとって最大の独創的行為だといわんばかりに:
as
if
his
clothes
had
become
his
foremost
creative
act
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 125
もうお手上げだといわんばかりに:despairingly
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 71
もういいといわんばかりにうなる:explode
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 86
来るなら来いといわんばかりに:
to
see
what
would
happen
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 291
処置なしだといわんばかりに、肩をすくめる:
give
a
helpless-looking
shrug
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 263
(人に)知らせてやるといわんばかりの調子で派手にクラクションを鳴らす:
honk
the
horn
to
notify
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 177
〜といわんばかりに:
look
as
if
...
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 259
これではまるで〜といわんばかり: ...
as
if
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 52
おやすく握手なんかしてたまるかといわんばかりに、ますます深くチョッキに指を突っこんだあの頑固な態度: one’s
fingers
shelter
themselves
,
with
a
jealous
resolution
,
still
further
in
one’s
waistcoat
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 5
あなたは秘密を守れますか、といわんばかりの微笑をたたえる:
smile
at
sb
in
a
can-you-keep-a-secret
sort
of
way
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 189
〜といわんばかりの:
a
kind
of
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 69
〜といわんばかりだ:
might
as
well
have
said
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 170
〜といわんばかりの顔つきだ:
seem
to
be
saying
that
...
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 211
〜といわんばかりの話し方になる:
sound
as
if
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 28
〜といわんばかりの口振り: one’s
tone
suggesting
that
...
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 186
わかりますよ、といわんばかりにうなずく:
nod
sympathetically
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 295
〜だといわんばかりに:
as
though
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 75
いつでも恐ろしいことをしゃべりちらせるぞといわんばかりに:
with
threats
upon
one’s
tongue
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 132
ツイート