Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
いわんばかり
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
seem
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 148

●Idioms, etc.

いかにも恐ろしいことを話しているのだといわんばかりに: as if to accentuate the horror of what one is saying プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 88
わかってるわよといわんばかりに〜する: acknowledge sb’s presence by doing プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 246
〜なのだといわんばかりの態度をとるようになる: start acting as if ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 89
うんそうだよといわんばかりに: presumably in agreement スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 278
そのとおりといわんばかりに吠える: bark agreement スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 180
〜のことをニューイングランド版の「ティファニー」だといわんばかりの口ぶりでもちあげる: make sth sound like northern New England’s answer to Tiffany’s スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 246
こんな楽しいことは生まれて初めてだ、といわんばかりの顔をしている: appearing to have the time of one’s short life ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 38
〜だといわんばかりに答える: say as if ... ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 296
〜といわんばかりだ: say as if ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 460
騒ぎの元凶は(人だと)いわんばかりに: as if sb is the sole cause of the commotion マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 263
あのあとずっと〜してたよーん、といわんばかりの顔で: as if one had been doing ... the whole time タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 157
〜といわんばかりに: as if ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 100
〜といわんばかりの: as if ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 295
そういわんばかりに: as if ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 201
そんなものは〜にすぎないといわんばかりに: as if ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 295
腰抜けといわんばかりのけんまくになる: virtually call sb a coward ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 80
すべてはっきりさせてやるといわんばかりのむごさもあらわに、〜をあざやかに照らしだす: light sth with merciless clarity, revealing everything スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 157
〜のことはよく心得ているといわんばかりに: demonstrate consummate knowledge of sth 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 148
見下げはてた女めといわんばかりの侮蔑: a kind of massive contempt スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 69
しようがないやつだといわんばかりに(人は)頭をふる: shake one’s head in good-natured contempt スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 230
〜だといわんばかりの: in a tone that conveys that ... ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 278
手を出すなら出してみろといわんばかりの例の「警察歩き」: that cop-roll, do-me-something stride トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 208
あたかもそれが彼にとって最大の独創的行為だといわんばかりに: as if his clothes had become his foremost creative act アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 125
もうお手上げだといわんばかりに:despairingly トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 71
もういいといわんばかりにうなる:explode プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 86
来るなら来いといわんばかりに: to see what would happen プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 291
処置なしだといわんばかりに、肩をすくめる: give a helpless-looking shrug ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 263
(人に)知らせてやるといわんばかりの調子で派手にクラクションを鳴らす: honk the horn to notify sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 177
〜といわんばかりに: look as if ... 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 259
これではまるで〜といわんばかり: ... as if ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 52
おやすく握手なんかしてたまるかといわんばかりに、ますます深くチョッキに指を突っこんだあの頑固な態度: one’s fingers shelter themselves, with a jealous resolution, still further in one’s waistcoat E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 5
あなたは秘密を守れますか、といわんばかりの微笑をたたえる: smile at sb in a can-you-keep-a-secret sort of way スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 189
〜といわんばかりの: a kind of ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 69
〜といわんばかりだ: might as well have said トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 170
〜といわんばかりの顔つきだ: seem to be saying that ... 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 211
〜といわんばかりの話し方になる: sound as if ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 28
〜といわんばかりの口振り: one’s tone suggesting that ... 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 186
わかりますよ、といわんばかりにうなずく: nod sympathetically オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 295
〜だといわんばかりに: as though マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 75
いつでも恐ろしいことをしゃべりちらせるぞといわんばかりに: with threats upon one’s tongue ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 132
ツイート