Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
いいところ
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
cream
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 254
heroic
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 163
●Idioms, etc.
ま、いいところじゃないかな:
look
about
right
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 96
いいところを見せたくて:
in
one’s
desire
to
be
accepted
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 32
こういった悪口は筋違いもいいところだ:
this
is
an
odd
accusation
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 125
いいところにお気づきです:
actually
,
you’re
right
on
both
counts
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 86
あの女にはそれがいいところだ:
it’s
all
she
can
afford
to
be
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 167
せいぜい〜がいいところだろう:
hardly
afford
to
do
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 82
〜にはまったくいいところがある:
be
the
most
amazing
person
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 95
(人の)いいところを知る:
appreciate
sb
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 43
〜のいちばんいいところ:
best
aspect
of
sth
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 407
すっごく頭のいいところ:
the
cleverest
place
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 368
場違いもいいところだ:
be
delusional
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 32
〜のいいところはもう一つ、〜:
another
distinction
of
...
is
that
...
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 133
雨のあたらない気持のいいところ:
nice
,
dry
,
cosy
place
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 186
(人の)犬好きは、犬公方もいいところである: sb’s
love
of
dogs
is
almost
fanatic
鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『
ことばと文化
』(
Words in Context
) p. 110
恥知らずのお調子者もいいところ:
be
a
shameless
flatterer
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 49
いちばんいいところを見ない:
miss
the
fun
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 91
(人に)いいところを見せたい:
give
sb
a
good
show
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 28
いいところがある:
have
one’s
moments
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 342
いいところにお気づきになりました:
you’ve
hit
on
an
important
point
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 146
(人に)いいところを見せる:
impress
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 122
いいところを見せる:
impress
sb
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 62
打ち明けた話、...のなかで仕事ができるのがXXXのいいところだ。:
Indeed
,
the
best
part
of
working
at
XXX
was
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 23
いいところに目をつける:inspired
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 136
羽振りのいいところをみせている:
look
like
a
lot
of
money
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 112
ああら、いいところね:
ooh
,
lovely
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 272
(人に)いいところを見せようとする:
preen
for
sb
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 340
常にいいところを見せる必要を感じた:
it
always
felt
like
there
was
something
to
prove
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
何かいいところを見せなければならない:
have
something
to
prove
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 132
(人の)引いた価格は過小評価もいいところだ: sb
had
seriously
underestimated
the
prices
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 293
いいところを見せる:
show
off
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 224
いいところへくる:
come
at
a
good
time
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 206
〜にはなかなかいいところを見せてくれる:
put
on
a
very
nice
turn
for
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 195
災難もいいところだ:
be
very
uncomfortable
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
もしもし
』(
Vox
) p. 62
『LAハリウッド式 美顔ヨガ 小顔、シワ・たるみ取り、二重あご解消ほか顔の悩み根本解決!』 Koko著
ハリウッドセレブにも指導する著者の新発想の顔ヨガ。顔の体幹は「舌」で、その「顔の体幹」を活性化するポーズでゆがみやたるみを整えて美顔に導く。眼や鼻筋、ほうれい線などピンポイントには顔の「がんばり筋」と「怠け筋」のどちらかにアプローチ。
ツイート