Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
いいところ
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
cream
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 254
heroic
   
トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 163

●Idioms, etc.

ま、いいところじゃないかな: look about right スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 96
いいところを見せたくて: in one’s desire to be accepted ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 32
こういった悪口は筋違いもいいところだ: this is an odd accusation アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 125
いいところにお気づきです: actually, you’re right on both counts コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 86
あの女にはそれがいいところだ: it’s all she can afford to be ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 167
せいぜい〜がいいところだろう: hardly afford to do ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 82
〜にはまったくいいところがある: be the most amazing person カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 95
(人の)いいところを知る: appreciate sb カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 43
〜のいちばんいいところ: best aspect of sth デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 407
すっごく頭のいいところ: the cleverest place プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 368
場違いもいいところだ: be delusional トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 32
〜のいいところはもう一つ、〜: another distinction of ... is that ... レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 133
雨のあたらない気持のいいところ: nice, dry, cosy place サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 186
(人の)犬好きは、犬公方もいいところである: sb’s love of dogs is almost fanatic 鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『ことばと文化』(Words in Context ) p. 110
恥知らずのお調子者もいいところ: be a shameless flatterer メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 49
いちばんいいところを見ない: miss the fun ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 91
(人に)いいところを見せたい: give sb a good show ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 28
いいところがある: have one’s moments デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 342
いいところにお気づきになりました: you’ve hit on an important point 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 146
(人に)いいところを見せる: impress sb ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 122
いいところを見せる: impress sb マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 62
打ち明けた話、...のなかで仕事ができるのがXXXのいいところだ。: Indeed, the best part of working at XXX was ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 23
いいところに目をつける:inspired ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 136
羽振りのいいところをみせている: look like a lot of money ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 112
ああら、いいところね: ooh, lovely デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 272
(人に)いいところを見せようとする: preen for sb ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 340
常にいいところを見せる必要を感じた: it always felt like there was something to prove ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
何かいいところを見せなければならない: have something to prove デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 132
(人の)引いた価格は過小評価もいいところだ: sb had seriously underestimated the prices メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 293
いいところを見せる: show off セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 224
いいところへくる: come at a good time マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 206
〜にはなかなかいいところを見せてくれる: put on a very nice turn for ... ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 195
災難もいいところだ: be very uncomfortable ベイカー著 岸本佐知子訳 『もしもし』(Vox ) p. 62
ツイート