Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
〜なのか
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
seem
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 5

●Idioms, etc.

どうして〜なのか、おかしく思う: it is amazing ... 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 137
なぜ〜なのかと賢明な言葉を吐く: ask the very pointed and natural question why ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 355
さすがに〜なのか: perhaps because ... 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 202
あたしって〜なのかしら: I’m beginning to think I must do 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 397
どうして〜なのか、(人に)は呑め込めない: bother sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 391
どうして〜なのか、不思議だ: can’t understand why ... 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 40
〜なのか他人にはめったにわからない: one can seldom be certain how ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 40
何が〜なのか自分でもよくわからないままに: not entirely clear what one feel ... about 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 81
はたして〜なのかどうかあやふやだ: it isn’t clear if ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 108
なぜ〜なのか次第にのみこめてくる: it is becoming clear to sb why ... レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 137
なぜ〜なのか、不思議でしかたない: be curious as to why ... デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 41
なぜ〜なのかと不思議に思う: be curious about why ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 175
おまえの目からは〜なのか: have you decided if ... スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 29
〜なのかといってやる: demand to know whether ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 471
〜なのか、その理由をさぐりだす: determine why ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 306
なぜ〜なのかはっきり知る: find out exactly why ... アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 39
いったい、(人は)どういうつもりで、〜なのか見当もつかん: leave it to fancy where sb is that ... スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 241
なぜ〜なのか、そこがわからない: can not figure why ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 159
なぜ〜なのか、(人には)はかりかねる: can not figure out why ... マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 202
どうして〜なのか見当もつかない: can never quite figure out how ... フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 448
〜なのか、心当たりがまったくない: haven’t the foggiest idea ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 198
なぜ〜なのか憶測するほかない: why ... can only be guessed マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 187
なぜ〜なのか、見当がつかない: have no idea why ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 214
どうして〜なのかさっぱり訳がわからない: have not the slightest idea why ... 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 80
なんで〜なのか見当がつかない: have no idea why ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 141
なぜ〜なのか、そのわけが突如としてわかる: suddenly know why ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 244
〜なのか見当もつかない: do not know what the hell サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 75
結局のところ〜なのかもしれない: may be 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 13
〜なのかしら?: maybe ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 217
どいうことなんだ--〜なのか: what do you mean is, -- ...? マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 84
〜なのかもしれぬ: might turn out to be ... 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 208
浮気も〜なのかもしれない: philandering seems to be ... フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 88
〜なのか、一概にはいえない: cannot state positively that ... 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 43
〜なのかも知れない: it is possible that ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 171
〜なのか、理解に苦しむ: do not see how デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 121
案外〜なのかもしれない: might be surprised by ... 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 37
〜なのかなあ: shall I suspect ...? アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 365
〜か、それとも〜なのか、どちらとも決めかねて思い迷う: be rather uncertain as to whether ... or whether ... アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 225
なぜ〜なのかと首をかしげる: cannot understand why ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 140
〜なのか、考えあぐねる: wonder if ... ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 182
どうして〜なのか、首をかしげずにはいられない: I wonder why ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 129
なんで〜なのか合点がいかない: wonder why ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 162
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート