Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
〜なのか
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
seem
†
類
国
連
郎
G
訳
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 5
●Idioms, etc.
どうして〜なのか、おかしく思う:
it
is
amazing
...
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 137
なぜ〜なのかと賢明な言葉を吐く:
ask
the
very
pointed
and
natural
question
why
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 355
さすがに〜なのか:
perhaps
because
...
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 202
あたしって〜なのかしら:
I’m
beginning
to
think
I
must
do
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 397
どうして〜なのか、(人に)は呑め込めない:
bother
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 391
どうして〜なのか、不思議だ:
can’t
understand
why
...
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 40
〜なのか他人にはめったにわからない: one
can
seldom
be
certain
how
...
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 40
何が〜なのか自分でもよくわからないままに:
not
entirely
clear
what
one
feel
...
about
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 81
はたして〜なのかどうかあやふやだ:
it
isn’t
clear
if
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 108
なぜ〜なのか次第にのみこめてくる:
it
is
becoming
clear
to
sb
why
...
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 137
なぜ〜なのか、不思議でしかたない:
be
curious
as
to
why
...
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 41
なぜ〜なのかと不思議に思う:
be
curious
about
why
...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 175
おまえの目からは〜なのか:
have
you
decided
if
...
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 29
〜なのかといってやる:
demand
to
know
whether
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 471
〜なのか、その理由をさぐりだす:
determine
why
...
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 306
なぜ〜なのかはっきり知る:
find
out
exactly
why
...
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 39
いったい、(人は)どういうつもりで、〜なのか見当もつかん:
leave
it
to
fancy
where
sb
is
that
...
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 241
なぜ〜なのか、そこがわからない:
can
not
figure
why
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 159
なぜ〜なのか、(人には)はかりかねる:
can
not
figure
out
why
...
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 202
どうして〜なのか見当もつかない:
can
never
quite
figure
out
how
...
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 448
〜なのか、心当たりがまったくない:
haven’t
the
foggiest
idea
...
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 198
なぜ〜なのか憶測するほかない:
why
...
can
only
be
guessed
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 187
なぜ〜なのか、見当がつかない:
have
no
idea
why
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 214
どうして〜なのかさっぱり訳がわからない:
have
not
the
slightest
idea
why
...
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 80
なんで〜なのか見当がつかない:
have
no
idea
why
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 141
なぜ〜なのか、そのわけが突如としてわかる:
suddenly
know
why
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 244
〜なのか見当もつかない:
do
not
know
what
the
hell
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 75
結局のところ〜なのかもしれない:
may
be
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 13
〜なのかしら?:
maybe
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 217
どいうことなんだ--〜なのか:
what
do
you
mean
is
,
--
...
?
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 84
〜なのかもしれぬ:
might
turn
out
to
be
...
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 208
浮気も〜なのかもしれない:
philandering
seems
to
be
...
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 88
〜なのか、一概にはいえない:
cannot
state
positively
that
...
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 43
〜なのかも知れない:
it
is
possible
that
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 171
〜なのか、理解に苦しむ:
do
not
see
how
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 121
案外〜なのかもしれない:
might
be
surprised
by
...
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 37
〜なのかなあ:
shall
I
suspect
...
?
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 365
〜か、それとも〜なのか、どちらとも決めかねて思い迷う:
be
rather
uncertain
as
to
whether
...
or
whether
...
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 225
なぜ〜なのかと首をかしげる:
cannot
understand
why
...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 140
〜なのか、考えあぐねる:
wonder
if
...
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 182
どうして〜なのか、首をかしげずにはいられない:
I
wonder
why
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 129
なんで〜なのか合点がいかない:
wonder
why
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 162
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート