Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
〜しそう
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
go
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 547
might
†
類
国
連
郎
G
訳
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 14
●Idioms, etc.
あやうく〜しそうになる:
be
about
to
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 113
〜しそうな気がする:
be
afraid
that
...
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 311
このぶんなら〜しそうだ:
after
all
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 179
その瞬間、〜しそうになったが、やっとのことでおさえた:
it
took
all
one’s
self-control
to
prevent
sb
from
doing
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 164
危うく衝突事故を起こしそうになる:
almost
hit
a
car
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 139
真実涙ぐみそうになっている:
be
almost
moved
to
tears
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 8
もう少しで〜しそうになる:
has
almost
done
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 83
〜しそうである:
be
almost
do
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 123
〜しそうなほど:
almost
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 75
〜しそうになる:
almost
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 99
(物が)〜しそうだ:
it
seems
as
if
sth
will
do
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 20
〜しそうだ:
assume
that
...
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 81
ちょっとやそっとでは〜しそうもない:
be
a
real
bitch
to
do
...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 131
〜しそうな:certainly
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 65
〜しそうだ:
there
is
a
chance
...
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 55
〜しそうになるのを、すんでのところで踏みとどまる:
just
come
extremely
close
to
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 121
〜しそうになる:
be
in
danger
of
doing
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 203
〜しそうだ:
figure
out
...
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 17
困ったことに、〜しそうな気配を見せている:
give
troubling
signs
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 20
心臓がとまりそうになる: one’s
heart
go
flat
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 155
あぶなく〜しそうとする:
have
a
hard
job
to
avoid
doing
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 120
〜しそうにない:
have
little
hope
of
doing
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 109
〜しそうな気がする:
judge
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 105
〜して〜しそうになる:
keep
doing
till
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 200
〜しそうな気配を見せる:
look
like
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 18
行きそうな場所:
the
logical
alternatives
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 34
〜しそうだ:maybe
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 292
いまにも〜しそうだ:
be
mighty
close
to
doing
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 180
息が止りそうになる:
nearly
drop
dead
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 93
危うく〜しそうになる:nearly
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 278
あやうく〜しそうになる:
be
on
the
periphery
of
doing
...
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 150
〜しそうなところまで丸めこまれている:
being
almost
persuaded
to
...
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 97
小便をチビりそうになる:
ready
to
piss
one’s
trousers
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 63
〜しそうな気配だ:
ready
to
do
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 51
〜しそうなありさま:
seem
to
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 67
(人が)〜しそうな気がする:
be
sort
of
afraid
sb ...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 224
〜しそうになるのをおさえる:
stop
oneself
~ing
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 427
もうちょっとで〜しそうだ:
be
even
tempted
to
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 56
〜しそうになる:
be
tempted
to
do
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 290
〜しそうな気がする:
think
one
be
going
to
do
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 305
涙声が消えそうになる: sb’s
voice
threatens
to
dissolve
into
tears
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 367
いまにも〜しそうだ:
threaten
to
do
...
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 221
〜しそうになる:
threaten
to
do
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 251
〜しそうになる:
on
the
verge
of
~ing
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 15
いまにも〜しそうになる:
be
on
the
verge
of
...
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 72
いまにも〜しそうだ:
want
to
do
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 144
〜しそうである:
would
do
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 12
『いつでも、どこでも、1回20秒で硬い体が超ラクになる! スキマ★ストレッチ』 中野ジェームズ修一著
発売即Amazonベストセラー 連続第1位!
ストレッチは万病に効きます。
体幹ストレッチもオススメ
(^_^)
ツイート