Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
〜しそう
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
go
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 547
might
   
ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 14

●Idioms, etc.

あやうく〜しそうになる: be about to スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 113
〜しそうな気がする: be afraid that ... 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 311
このぶんなら〜しそうだ: after all スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 179
その瞬間、〜しそうになったが、やっとのことでおさえた: it took all one’s self-control to prevent sb from doing ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 164
危うく衝突事故を起こしそうになる: almost hit a car グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 139
真実涙ぐみそうになっている: be almost moved to tears 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 8
もう少しで〜しそうになる: has almost done キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 83
〜しそうである: be almost do 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 123
〜しそうなほど: almost ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 75
〜しそうになる: almost ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 99
(物が)〜しそうだ: it seems as if sth will do 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 20
〜しそうだ: assume that ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 81
ちょっとやそっとでは〜しそうもない: be a real bitch to do ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 131
〜しそうな:certainly 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 65
〜しそうだ: there is a chance ... 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 55
〜しそうになるのを、すんでのところで踏みとどまる: just come extremely close to ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 121
〜しそうになる: be in danger of doing 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 203
〜しそうだ: figure out ... デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 17
困ったことに、〜しそうな気配を見せている: give troubling signs トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 20
心臓がとまりそうになる: one’s heart go flat トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 155
あぶなく〜しそうとする: have a hard job to avoid doing 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 120
〜しそうにない: have little hope of doing 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 109
〜しそうな気がする: judge ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 105
〜して〜しそうになる: keep doing till ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 200
〜しそうな気配を見せる: look like ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 18
行きそうな場所: the logical alternatives トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 34
〜しそうだ:maybe ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 292
いまにも〜しそうだ: be mighty close to doing マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 180
息が止りそうになる: nearly drop dead ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 93
危うく〜しそうになる:nearly メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 278
あやうく〜しそうになる: be on the periphery of doing ... フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 150
〜しそうなところまで丸めこまれている: being almost persuaded to ... セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 97
小便をチビりそうになる: ready to piss one’s trousers トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 63
〜しそうな気配だ: ready to do キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 51
〜しそうなありさま: seem to スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 67
(人が)〜しそうな気がする: be sort of afraid sb ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 224
〜しそうになるのをおさえる: stop oneself ~ing レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 427
もうちょっとで〜しそうだ: be even tempted to ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 56
〜しそうになる: be tempted to do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 290
〜しそうな気がする: think one be going to do サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 305
涙声が消えそうになる: sb’s voice threatens to dissolve into tears フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 367
いまにも〜しそうだ: threaten to do ... フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 221
〜しそうになる: threaten to do レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 251
〜しそうになる: on the verge of ~ing 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 15
いまにも〜しそうになる: be on the verge of ... 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 72
いまにも〜しそうだ: want to do デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 144
〜しそうである: would do 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 12
ツイート