Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
obi
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

acrophobia:高所恐怖症 辞遊人辞書
aerobic:エアロビクスの 辞遊人辞書
aerobic:好気性の 辞遊人辞書
teach aerobics: エアロビクスのインストラクターをやる 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 29
aerobics:ジョギング トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 94
aerobiology:空中生物学 辞遊人辞書
aerobiosis:好気生活 辞遊人辞書
aerobium:好気性生物 辞遊人辞書
agoraphobiac:広場恐怖症の人 辞遊人辞書
agrobiology:農業生物学 辞遊人辞書
anaerobic:嫌気性の 辞遊人辞書
anaerobiosis:嫌気生活 辞遊人辞書
anthrophobia:対人恐怖症 辞遊人辞書
antimicrobial:抗菌薬 辞遊人辞書
be generally so much more appealing to sb than those from the cultured and moneyed nobility: れっきとした貴婦人なんぞよりも、(人の)好みにあう 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 174
a probing attack: 側面攻撃 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 236
autobike:自動自転車 辞遊人辞書
autobiographer:自叙伝作者 辞遊人辞書
autobiographer:自伝作家 辞遊人辞書
autobiographical:自叙伝的な 辞遊人辞書
autobiographical:自伝的な 辞遊人辞書
autobiography:自叙伝 辞遊人辞書
autobiography:自伝 辞遊人辞書
there is a single automobile present: 自動車は一台きりだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 217
before a man can say, Jack Robinson: 大急ぎでな ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 54
do one’s best to look heavyset and immobile: てこでも動かぬ大男に見せようとベストをつくす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 167
Chemophobia is the fear of chemicals: 化学製品恐怖症とは、化学物質を怖がる症状だ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
claustrophobic admiration: 息苦しい崇敬 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 89
the entire claustrophobic community: 閉鎖的な地域社会 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 41
be shocked to complete immobility: ショックのあまり一ミリも動けなくなってしまう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 313
an upwardly mobile Deputy Head of Station: 向上志向のある支局次長 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 15
a downwardly mobile ...: 下り坂の〜 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 102
uncanny expressiveness of magician’s mobile face: 手品師の表情豊かな顔、その薄気味悪いほどの生々しさ ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 25
flood of neurobiological data lets us do: 神経生物学的データが一気に増えたおかげで、〜になった バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 8
probing questions of freezing newspapermen: 寒空の下で待ち構えている記者団の質問の矢 ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 2
freeze into immobility: 石のように硬直する マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 245
fully mobilize the military: 総動員態勢 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 357
a gleaming new, medium-sized automobile: ぴかぴか光る中型の自動車 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 74
in granitic immobility: 石のようにうごかない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 442
freeze into a graven immobility: 不動の彫刻のように硬直する マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 254
be immobilized by grief: 悲しみでぐったりする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 280
be stabbed by the kind of an probing guilt: 突きさすような罪の意識にさいなまれる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 271
hemoglobin:ヘモグロビン 辞遊人辞書
hump mobile: 如意棒 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 135
hydrophobia:狂犬病 辞遊人辞書
stand immobile: 凝然と立ちつくす マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 351
lie immobile: 身じろぎもせず横たわる ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・九つのいのち』(Wind's Twelve Quarters ) p. 220
sit so immobile: 身じろぎもなくすわる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 487
stand immobile: 身じろぎもせず レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 241
lock in frozen immobility: 凍ってびくともしない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 119
immobility:静止不動 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 285
just the beginning of a long and probably painful slide toward immobility: 片脚に力が入りにくくなっている症状は、これから長く、おそらくつらい時間を経てやがて動けなくなるまでの始まりにすぎない ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
vacancy and immobility: 間のびのした無感動さ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 58
immobilized:身動きならなくなった 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 238
be more or less immobilized: 愕然として何もできない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 114
just a lined obi: つまらん袋帯 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 60
like to be mobile: 機動力を殺がれたくない ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 24
magnificent obi: 上等の帯 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 159
a mobile phone: 携帯電話 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 363
a minimal qualification of a Mobile of ...: 〜の使節としての最低限必要な条件 ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 159
upwardly mobile: 上昇志向人間 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 195
an upwardly mobile ...: 上り坂の〜 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 102
mobile moment:スマートフォンで即座に解答や解決策が得られて便利な思いをする(瞬間) 辞遊人辞書
mobile moment:モバイルの利用者数と非モバイルの利用者数の逆転が起こる瞬間 辞遊人辞書
mobile moment:モバイルモーメント 辞遊人辞書
mobility:移動性 辞遊人辞書
mobility:可動性 辞遊人辞書
mobility:機動性 辞遊人辞書
mobilization:徴用 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 104
mobilize one’s Major Disaster Plan which one have been working on for years: 数年前から温めていた大災害プランを実行に移す ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 310
mobilize one’s expression: (人の)表情を生き返らせる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 293
be mobilized: 総力を結集する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 257
neurobiology:神経生物学 辞遊人辞書
nobility:やんごとない方々 ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 200
graceful bearing of the nobility: 貴人の気品 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 191
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート