Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
oats
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
adjust
one’s
raincoats
: レインコートをいじる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 426
go
down
to
the
boats
among
those
fiends
: 悪魔どもと連れだって、ボートに急ぐ
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 123
neighbors
with
coats
thrown
over
expensive
bathrobes
: それぞれ高価そうな部屋着の上に、コートをはおった隣人たち
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 232
the
lifeboats
firmly
battened
: 船の整備も万全だ
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 120
pilot
the
pleasure
boats
: 遊覧ボートを操る
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 34
why
were
sbs
out
in
those
fragile
boats
?: どうして(人)はこんなボロ船に乗り込んだんですか?
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
take
to
the
boats
: 逃げをきめる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 112
bring
in
one’s
own
stuff
under
one’s
coats
: コートの下に自前の酒をしのばせて持ってくる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 185
scan
the
busy
line
of
boats
: せせこましい船列をながめ渡す
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 366
the
boats
capsized
in
the
waves
: ボートは波にさらわれ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
in
tatty
coats
: おんぼろのコート姿の
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 284
don
one’s
helmets
and
heavy
coats
: ヘルメットと重いコートに身をかためる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 176
one’s
coats
gleaming
under
the
flood-lights
: 照明灯の光を浴びてぎらりと輝くつややかな毛なみ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 230
the
deer’s
coats
: 鹿の毛並
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
鹿踊りのはじまり
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 111
comforted
ourselves
with
images
of
European
rescue
boats
saving
people
from
the
wild
waters
: ヨーロッパの救命隊が荒れ狂う海から難民を救う映像を見て、やれやれとほっとした
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
put
on
a
procession
of
floats
: 屋台が出る
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 73
a
knowing
smile
floats
over
sb’s
mouth
: 心得顔の笑いが口許に現われる
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 187
scene
floats
before
sb’s
mind
: (人の)頭の中に場面が浮かんでは消える
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 220
Why
were
all
these
children
and
mothers
out
in
those
fragile
boats
?: どうして母親と子供たちはみんなでこんなボロ船に乗り込んだんですか?
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
all
one’s
life
one
have
known
about
boats
: 幼いころから船に親しんできた
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 126
wild
oats
sown
by
sb: (〜に)手折られた野の花
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 150
occasionally
houses
were
damaged
by
the
passing
floats
: 家を少しこわしたこともあったが
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 130
petticoats:女児服
辞遊人辞書
petticoats:婦人服
辞遊人辞書
tumble
into
one’s
places
in
the
boats
: ボートの席へ飛び移る
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 144
that
was
for
showboats
: そんなものはスタンドプレーだ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 190
are
not
at
each
other’s
throats
anymore
: もう昔と違ってとっ組み合いの喧嘩などはしない
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 27
through
the
goats
: やぎの群れをつっきるときは
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 133
can
outwit
the
worst
cutthroats
: どれほど名うての殺し屋をも出し抜くことができる
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 80
ツイート