Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
oats
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

adjust one’s raincoats: レインコートをいじる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 426
go down to the boats among those fiends: 悪魔どもと連れだって、ボートに急ぐ スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 123
neighbors with coats thrown over expensive bathrobes: それぞれ高価そうな部屋着の上に、コートをはおった隣人たち クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 232
the lifeboats firmly battened: 船の整備も万全だ ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 120
pilot the pleasure boats: 遊覧ボートを操る ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 34
why were sbs out in those fragile boats?: どうして(人)はこんなボロ船に乗り込んだんですか? ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
take to the boats: 逃げをきめる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 112
bring in one’s own stuff under one’s coats: コートの下に自前の酒をしのばせて持ってくる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 185
scan the busy line of boats: せせこましい船列をながめ渡す ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 366
the boats capsized in the waves: ボートは波にさらわれ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
in tatty coats: おんぼろのコート姿の トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 284
don one’s helmets and heavy coats: ヘルメットと重いコートに身をかためる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 176
one’s coats gleaming under the flood-lights: 照明灯の光を浴びてぎらりと輝くつややかな毛なみ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 230
the deer’s coats: 鹿の毛並 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『鹿踊りのはじまり』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 111
comforted ourselves with images of European rescue boats saving people from the wild waters: ヨーロッパの救命隊が荒れ狂う海から難民を救う映像を見て、やれやれとほっとした ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
put on a procession of floats: 屋台が出る 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 73
a knowing smile floats over sb’s mouth: 心得顔の笑いが口許に現われる バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 187
scene floats before sb’s mind: (人の)頭の中に場面が浮かんでは消える ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 220
Why were all these children and mothers out in those fragile boats?: どうして母親と子供たちはみんなでこんなボロ船に乗り込んだんですか? ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
all one’s life one have known about boats: 幼いころから船に親しんできた バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 126
wild oats sown by sb: (〜に)手折られた野の花 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 150
occasionally houses were damaged by the passing floats: 家を少しこわしたこともあったが 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 130
petticoats:女児服 辞遊人辞書
petticoats:婦人服 辞遊人辞書
tumble into one’s places in the boats: ボートの席へ飛び移る スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 144
that was for showboats: そんなものはスタンドプレーだ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 190
are not at each other’s throats anymore: もう昔と違ってとっ組み合いの喧嘩などはしない 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 27
through the goats: やぎの群れをつっきるときは オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 133
can outwit the worst cutthroats: どれほど名うての殺し屋をも出し抜くことができる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 80
ツイート