Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
腹を立て
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
rage
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 14

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

本気で腹を立てる: actually take offense トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 105
本気で(人に)腹を立てはじめている: feeling genuine anger toward sb 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 109
明らかに腹を立てる: be clearly angered ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 323
とても腹を立てている: be very, very angry 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 184
かんかんに腹を立てる: very angry スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 78
(人が)混乱し、腹を立てはじめる: confuse sb and make sb increasingly angry ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 536
〜に腹を立てている: be angry at ... 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 118
〜に腹を立てる: be annoyed that ... デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 147
(人が)腹を立てる: annoy sb 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 177
腹を立てさせられる奴: pain in the ass サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 231
その日のニュースやテレビを通して知る世界情勢に腹を立てた: he was galled by the day’s headlines, by the state of the world as shown on TV ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
腹を立てないのが一番の薬: keeping calm is the best medicine 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 15
むかっ腹を立てる:bitter マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 111
腹を立てている:bitter デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 48
〜のことで(人に)対してむかっ腹を立てる: blame sb for ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 385
再三の失敗にすっかり腹を立てる: evince displeasure at sb’s repeated failures ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 62
物に憑かれたか、何かに腹を立てたかして: out of either eagerness or outrage フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 114
すごく腹を立てる: get in no end of a stew アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 338
(人は)〜で腹を立てている: sth enrage sb トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 128
〜と〜にどんな関係があるのかと腹を立てている: feel there is no possible correlation between ... and ... デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 50
腹を立てる: get sore about it サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 129
(人の)強情さに腹を立てる: hate sb’s guts サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 207
かんかんに腹を立てている: mad as hell ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 114
腹を立てやすい: be hurt バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 88
ひどく腹を立てる: take this very ill ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 99
(人の)狡猾さに腹を立てる: be incensed by sb’s shrewdness マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 202
〜の時には腹が立つ: be insulted when ... カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 82
〜にひどく腹を立てる: get very irritated about ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 121
〜に腹を立てる: be mad at ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 250
(人に)ムカッ腹を立てる: be mad at sb レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 141
腹を立てる: be offended レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 141
腹を立てる: take offense トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 105
(人に)腹を立てる: passionate about sb ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 228
いまはムカッ腹を立てないほうがいい、と自分に言い聞かせる: try to be patient with sb レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 362
〜に腹を立てている: be pissed about sth クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 69
(〜に)むやみに腹を立てる: raging hate of ... スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 91
〜に腹を立てる:resent レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 245
(人の)むかっ腹を立てさせる: rile sb up サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 139
すごく腹を立てたみたいな言いっぷりだ: sound sore as hell サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 205
ひどく腹を立てる: be sufficiently enraged E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 22
だいぶ腹を立てる: be pretty upset 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 104
〜というやりくちに腹を立て: in rage against the way ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 14
ツイート