Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
腹を立て
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
rage
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 14
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
本気で腹を立てる:
actually
take
offense
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 105
本気で(人に)腹を立てはじめている:
feeling
genuine
anger
toward
sb
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 109
明らかに腹を立てる:
be
clearly
angered
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 323
とても腹を立てている:
be
very
,
very
angry
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 184
かんかんに腹を立てる:
very
angry
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 78
(人が)混乱し、腹を立てはじめる:
confuse
sb
and
make
sb
increasingly
angry
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 536
〜に腹を立てている:
be
angry
at
...
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 118
〜に腹を立てる:
be
annoyed
that
...
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 147
(人が)腹を立てる:
annoy
sb
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 177
腹を立てさせられる奴:
pain
in
the
ass
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 231
その日のニュースやテレビを通して知る世界情勢に腹を立てた:
he
was
galled
by
the
day’s
headlines
,
by
the
state
of
the
world
as
shown
on
TV
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
腹を立てないのが一番の薬:
keeping
calm
is
the
best
medicine
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 15
むかっ腹を立てる:bitter
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 111
腹を立てている:bitter
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 48
〜のことで(人に)対してむかっ腹を立てる:
blame
sb
for
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 385
再三の失敗にすっかり腹を立てる:
evince
displeasure
at
sb’s
repeated
failures
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 62
物に憑かれたか、何かに腹を立てたかして:
out
of
either
eagerness
or
outrage
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 114
すごく腹を立てる:
get
in
no
end
of
a
stew
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 338
(人は)〜で腹を立てている: sth
enrage
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 128
〜と〜にどんな関係があるのかと腹を立てている:
feel
there
is
no
possible
correlation
between
...
and
...
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 50
腹を立てる:
get
sore
about
it
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 129
(人の)強情さに腹を立てる:
hate
sb’s
guts
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 207
かんかんに腹を立てている:
mad
as
hell
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 114
腹を立てやすい:
be
hurt
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 88
ひどく腹を立てる:
take
this
very
ill
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 99
(人の)狡猾さに腹を立てる:
be
incensed
by
sb’s
shrewdness
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 202
〜の時には腹が立つ:
be
insulted
when
...
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 82
〜にひどく腹を立てる:
get
very
irritated
about
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 121
〜に腹を立てる:
be
mad
at
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 250
(人に)ムカッ腹を立てる:
be
mad
at
sb
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 141
腹を立てる:
be
offended
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 141
腹を立てる:
take
offense
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 105
(人に)腹を立てる:
passionate
about
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 228
いまはムカッ腹を立てないほうがいい、と自分に言い聞かせる:
try
to
be
patient
with
sb
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 362
〜に腹を立てている:
be
pissed
about
sth
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 69
(〜に)むやみに腹を立てる:
raging
hate
of
...
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 91
〜に腹を立てる:resent
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 245
(人の)むかっ腹を立てさせる:
rile
sb
up
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 139
すごく腹を立てたみたいな言いっぷりだ:
sound
sore
as
hell
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 205
ひどく腹を立てる:
be
sufficiently
enraged
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 22
だいぶ腹を立てる:
be
pretty
upset
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 104
〜というやりくちに腹を立て:
in
rage
against
the
way
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 14
Amazon Kindle月替わりセール
お得な電子本はこちらからどうぞ
ツイート