Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
病気の
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
ailing
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 230

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

この病気の特徴は、ひがみっぽくなることだ: one’s disease tend to become oversensitive 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 15
病気の急変がない: the disease is held in check 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 56
病気の子供をいたわる: comfort a sick child ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 132
貧しい農民たちの病気の原因は、単純な栄養不足だった: the poor farmers were suffering from simple nutritional deficiency ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
病気の音がする: reek of disease 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 18
まるで病気のかたまりとでも言いたくなるような:diseased-looking フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 208
(人の)理解力が病気のために鈍る: sb’s mind is dulled by sb’s illness 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 125
病気の初期に対応できるような医療サービスがない: there are no health services to encounter them at an early stage ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
高熱を発するのは病気の徴候だ: a high fever is a symptom of illness 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 92
貧しい農民たちの病気の原因は、闇市の食べ物に混じった有害物質でもなければ、細菌による代謝異常でもなかった: the poor farmers were suffering not from a mass poisoning from black market food, nor from some germ causing metabolic problems ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
理由は病気のためだ: for reasons of health 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 96
病気のせいで刊行予定が中断している: sb’s illness has been holding up the book’s production schedule ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 347
病気の後: in the wake of one’s illness トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 256
病気の間いたずらに時をすごしたショップガールの身の上話: the shop girl’s story of time lost through illness オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 139
(病気の)疑いがある: might be suffering from sth デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 225
この病気のすさまじさを物語っている: show the ravages of the disease グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 56
病気の友を見舞う: visit an ailing friend ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 230
医師たちは聞いたこともない病気の検査のためにレントゲンを撮ろうとした: they wanted to X-ray everyone for a disease they had never heard of ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート