Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
病気の
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
ailing
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 230
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
この病気の特徴は、ひがみっぽくなることだ: one’s
disease
tend
to
become
oversensitive
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 15
病気の急変がない:
the
disease
is
held
in
check
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 56
病気の子供をいたわる:
comfort
a
sick
child
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 132
貧しい農民たちの病気の原因は、単純な栄養不足だった:
the
poor
farmers
were
suffering
from
simple
nutritional
deficiency
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
病気の音がする:
reek
of
disease
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 18
まるで病気のかたまりとでも言いたくなるような:diseased-looking
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 208
(人の)理解力が病気のために鈍る: sb’s
mind
is
dulled
by
sb’s
illness
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 125
病気の初期に対応できるような医療サービスがない:
there
are
no
health
services
to
encounter
them
at
an
early
stage
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
高熱を発するのは病気の徴候だ:
a
high
fever
is
a
symptom
of
illness
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 92
貧しい農民たちの病気の原因は、闇市の食べ物に混じった有害物質でもなければ、細菌による代謝異常でもなかった:
the
poor
farmers
were
suffering
not
from
a
mass
poisoning
from
black
market
food
,
nor
from
some
germ
causing
metabolic
problems
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
理由は病気のためだ:
for
reasons
of
health
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 96
病気のせいで刊行予定が中断している: sb’s
illness
has
been
holding
up
the
book’s
production
schedule
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 347
病気の後:
in
the
wake
of
one’s
illness
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 256
病気の間いたずらに時をすごしたショップガールの身の上話:
the
shop
girl’s
story
of
time
lost
through
illness
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 139
(病気の)疑いがある:
might
be
suffering
from
sth
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 225
この病気のすさまじさを物語っている:
show
the
ravages
of
the
disease
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 56
病気の友を見舞う:
visit
an
ailing
friend
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 230
医師たちは聞いたこともない病気の検査のためにレントゲンを撮ろうとした:
they
wanted
to
X-ray
everyone
for
a
disease
they
had
never
heard
of
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
『すべての運がたちまち目覚める「開運福顔」のつくり方 』 木村れい子著
「人は
顔
が9割」
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート