Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
無造作
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
casually
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 485
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
無造作に尻ポケットへもどす:
stuff
sth
absently
into
one’s
pocket
again
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 346
無造作に操縦桿をひく:
absently
pull
back
the
stick
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 142
どんな状況も無造作に受け入れる気持ち:
a
careless
acceptance
of
things
as
they
were
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 171
ついさっきまで無造作に流されていた血と同じように、今度は涙が手放しで流され:
tears
are
shed
as
freely
as
blood
at
another
time
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 185
無造作にたばね下げる:
be
tied
back
loosely
in
a
ponytail
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 74
深みのある無造作な声:
rich
,
careless
voice
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 61
無造作なまでの:careless
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 392
無造作に:careless
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 171
無造作にかつぐ:
sling
carelessly
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 187
無造作にあごをしゃくる:
nod
carelessly
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 390
無造作にさし出されたカードを受け取る:
carelessly
take
the
card
that
is
handed
one
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 54
無造作に:carelessly
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 467
無造作な手つき:
casual
movements
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 92
無造作な〜の取り扱い:
casual
handling
of
...
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 88
無造作な:casual
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 91
部屋に無造作に置かれている:
placed
casually
in
a
room
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 260
無造作に片手を上げる:
lift
one’s
hand
casually
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 51
無造作に〜に歩み寄る:
casually
stroll
over
to
...
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 28
栗色の短い髪を無造作に掻き上げる:
casually
run
long
hands
through
short
chestnut
hair
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 28
しごく無造作にきく:
ask
dead
casually
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 168
無造作に:casually
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 220
(人を)無造作に捕える:
catch
sb
so
casually
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 85
無造作に:
without
ceremony
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 347
いとも無造作に:
with
a
marvelous
lack
of
ceremony
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 224
無造作な〜:
its
very
lack
of
ceremony
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 190
無造作に着ているものを脱ぎ捨てる:
slip
easily
out
of
one’s
clothes
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 14
無造作に後片付けにかかる:
gather
things
up
negligently
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 136
無造作に:heedlessly
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 12
無造作に:just
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 173
片方の肩に無造作にひっかけている:
be
loosely
slung
over
one
shoulder
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 19
無造作に:nonchalantly
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 25
無造作に:offhandedly
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 14
不快でない程度の無造作ぶりをしめす:
be
pleasingly
insouciant
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 12
無造作におく:
thrust
unceremoniously
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 273
いとも無造作に〜へ引きずりだされる:
be
dragged
unceremoniously
out
into
...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 73
無造作に:unceremoniously
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 240
ツイート