Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
次々
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
repeatedly
   
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 126

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

次々に世界の舞台上を通りすぎる: pass across the stage of the world ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 211
次々とそうするかと思えば、何もかもいっしょにやってみたり: all by turns and all together ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 186
京都の郊外を次々と(人に)引張り廻される: take me all over the suburbs of Kyoto 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 51
次々と: one after another 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 18
私たちはそれに関連する疑問を次々と投げかけた: we’d blitz them with follow-ups ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
次々と新しい砂がつくりだされていくようである: more sand seems to issue constantly 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 45
〜を次々に平らげる: consume ..., ..., ..., ... メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 226
インドの学生たちが、がんの診断方法を次々に説明していった: the Indian students one by one explained how best to diagnose this cancer ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
その郵便物の封を鋏で次々とあける: open each envelope with a pair of scissors 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 190
次々に現れる: be everywhere ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 364
次々と映写される:flash デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 46
乱雑な本棚を次々と空しく捜し回っている: helplessly hunt through a set of untidy bookshelves セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 50
みんなの知識を調べてみることで、好奇心と新しい視点が次々と引き出されるかもしれない: Testing their knowledge can release an avalanche of curiosity and new insights ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
いろんなことが次々に頭に浮かぶ: one thought keeps leading sb another オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 76
あるわあるわ実例が次々と出てくる: take note of more and more examples 鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『ことばと文化』(Words in Context ) p. 43
地元の店が次々と閉店する: the neighborhood businesses closing one by one ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
次々と: one by one 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 135
次々に: one by one 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 229
次々に指令を下す: order this and that ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 180
次々と移りゆく変転:pageant 辞遊人辞書
次々に湧き起こる不安を打ち消す: smother one’s racing thoughts リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 295
無思慮な質問を次々と浴びせかけてくる: shout one thoughtless question after another バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 298
次々と通りすぎていく: speed by one after another 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 18
鐘方が次々と綱を取るにつれて: as the ringers stand to their ropes セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 47
次々と口に放り込む: tuck in デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 259
ツイート