Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
次々
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
repeatedly
†
類
国
連
郎
G
訳
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 126
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
次々に世界の舞台上を通りすぎる:
pass
across
the
stage
of
the
world
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 211
次々とそうするかと思えば、何もかもいっしょにやってみたり:
all
by
turns
and
all
together
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 186
京都の郊外を次々と(人に)引張り廻される:
take
me
all
over
the
suburbs
of
Kyoto
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 51
次々と: one
after
another
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 18
私たちはそれに関連する疑問を次々と投げかけた:
we’d
blitz
them
with
follow-ups
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
次々と新しい砂がつくりだされていくようである:
more
sand
seems
to
issue
constantly
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 45
〜を次々に平らげる:
consume
...
,
...
,
...
, ...
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 226
インドの学生たちが、がんの診断方法を次々に説明していった:
the
Indian
students
one
by
one
explained
how
best
to
diagnose
this
cancer
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
その郵便物の封を鋏で次々とあける:
open
each
envelope
with
a
pair
of
scissors
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 190
次々に現れる:
be
everywhere
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 364
次々と映写される:flash
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 46
乱雑な本棚を次々と空しく捜し回っている:
helplessly
hunt
through
a
set
of
untidy
bookshelves
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 50
みんなの知識を調べてみることで、好奇心と新しい視点が次々と引き出されるかもしれない:
Testing
their
knowledge
can
release
an
avalanche
of
curiosity
and
new
insights
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
いろんなことが次々に頭に浮かぶ: one
thought
keeps
leading
sb
another
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 76
あるわあるわ実例が次々と出てくる:
take
note
of
more
and
more
examples
鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『
ことばと文化
』(
Words in Context
) p. 43
地元の店が次々と閉店する:
the
neighborhood
businesses
closing
one
by
one
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
次々と: one
by
one
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 135
次々に: one
by
one
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 229
次々に指令を下す:
order
this
and
that
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 180
次々と移りゆく変転:pageant
辞遊人辞書
次々に湧き起こる不安を打ち消す:
smother
one’s
racing
thoughts
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 295
無思慮な質問を次々と浴びせかけてくる:
shout
one
thoughtless
question
after
another
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 298
次々と通りすぎていく:
speed
by
one
after
another
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 18
鐘方が次々と綱を取るにつれて:
as
the
ringers
stand
to
their
ropes
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 47
次々と口に放り込む:
tuck
in
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 259
ツイート