Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
欠く
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
less
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 457
shorn
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 35
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
精神のバランスを欠く:
off
balance
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 315
〜にこと欠く:
give
up
one’s
own
chance
of
doing
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 123
応対も明快さを欠く: one’s
commentary
suffer
as
well
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 203
意思の疎通を決定的に欠く:
there
is
a
grave
lack
of
communication
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 30
話し相手にも事欠く:
find
little
in
the
way
of
companionship
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 125
話相手にこと欠く:
want
for
company
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 316
〜と言っては正確を欠く:
isn’t
strictly
correct
to
say
that
...
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 260
必要欠くべからざる:crucial
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 62
すぐ暮しに事欠くことはない:
be
in
no
immediate
financial
difficulty
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 77
いまひとつ〜を欠く:
lack
the
final
edge
of
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 194
(〜にも)こと欠く:
do
not
even
have
enough
sth
宇野千代著 フィリス・バーンバウム訳 『
色ざんげ
』(
Confessions of Love
) p. 125
(〜は、〜するため、)欠くべからざるものであるという見方が成り立つと考えられるのである: one
might
see
sth
as
an
essential
factor
doing
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 29
義理を欠く:
be
a
breach
of
etiquette
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 310
公平性を欠く行為:favoritism
辞遊人辞書
冷静を欠く:
lose
one’s
head
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 66
妥当を欠く:inappropriate
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 33
少々一貫性を欠いている:
be
a
little
incoherent
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 81
一貫性を欠く:inconsistent
辞遊人辞書
うっかり礼を欠くところ:
signs
of
unintentional
irreverence
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 102
欠くべからざる:
a
key
part
of
...
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 73
甚だ生彩を欠く:
devoid
of
all
life
and
wit
辻邦生著 スナイダー訳 『
安土往還記
』(
The Signore
) p. 80
自分にとって欠くことのできない〜: ...
that
one
can
not
live
without
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 266
食べ物にこと欠くことはない:
never
miss
a
meal
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 255
どうやらその日の糧に事欠くようなことはない:
manage
to
procure
the
necessities
of
life
ポオ著 中野好夫訳 『
黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇
』(
Murders in the Rue Morgue and other Stories
) p. 82
公正を欠くことには絶対にならない:
be
nothing
unfair
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 30
欠くことのできない:prerequisite
辞遊人辞書
キャッシュに事欠く:
short
of
cash
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 26
精彩を欠く:
slow
down
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 255
〜が機敏を欠く:
not
being
snappy
enough
in
doing
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 257
柔軟性を欠く:stiff
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 17
信頼性は欠くが:
though
suspect
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 264
意志の疎通を欠く:uncommunicative
辞遊人辞書
ツイート