Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
思います
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
think
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 366
would
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 286

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

あなたがたもやはり我々のように行っていると思いますがね: you humans are actually doing very much the same sort of thing 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 17
さて、これはみなさんご存じじゃないと思いますが: I‘ll tell you something I’ll bet you didn’t know プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 306
ご面倒とは思いますが: I’m sorry to bother you, but ... 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 44
ええ、そう思います: I should certainly say so アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 141
〜してもそう悪くはないと思いますが: certainly wouldn’t object too much if ... バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 124
私も、〜と思いますよ: as far as I’m concerned スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 113
そうとばかりもいえないと思いますよ: you can’t jump to conclusions 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 68
そう思います?: do you? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 63
私が恩知らずでないことはわかっていただけると思います: you shall not find me ungrateful ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 205
わが心のおののきは貴女様もお察しくだされたことと思います: I suppose you know how nervous I must be スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 144
(物事を)どう思いますか?: what do you make of sth? 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 55
それにしても大げさすぎると思います: but this sounds like overkill デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 222
安らかに眠れてよかったと思います: be glad to see sb at peace クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 319
だと思います:perhaps プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 280
とりあえず、〜だと思います: provisionally I think that ... フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 84
〜だと思います: I would say トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 111
おっしゃるとおりだと思いますよ: that’s understandable 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 199
そうですねえ、いけなくはないと思います: it’s unusual, but I guess it’s not unheard of フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 41
ツイート