Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
思います
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
think
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 366
would
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 286
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
あなたがたもやはり我々のように行っていると思いますがね:
you
humans
are
actually
doing
very
much
the
same
sort
of
thing
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 17
さて、これはみなさんご存じじゃないと思いますが:
I‘ll
tell
you
something
I’ll
bet
you
didn’t
know
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 306
ご面倒とは思いますが:
I’m
sorry
to
bother
you
,
but
...
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 44
ええ、そう思います:
I
should
certainly
say
so
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 141
〜してもそう悪くはないと思いますが:
certainly
wouldn’t
object
too
much
if
...
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 124
私も、〜と思いますよ:
as
far
as
I’m
concerned
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 113
そうとばかりもいえないと思いますよ:
you
can’t
jump
to
conclusions
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 68
そう思います?:
do
you
?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 63
私が恩知らずでないことはわかっていただけると思います:
you
shall
not
find
me
ungrateful
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 205
わが心のおののきは貴女様もお察しくだされたことと思います:
I
suppose
you
know
how
nervous
I
must
be
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 144
(物事を)どう思いますか?:
what
do
you
make
of
sth
?
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 55
それにしても大げさすぎると思います:
but
this
sounds
like
overkill
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 222
安らかに眠れてよかったと思います:
be
glad
to
see
sb
at
peace
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 319
だと思います:perhaps
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 280
とりあえず、〜だと思います:
provisionally
I
think
that
...
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 84
〜だと思います:
I
would
say
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 111
おっしゃるとおりだと思いますよ:
that’s
understandable
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 199
そうですねえ、いけなくはないと思います:
it’s
unusual
,
but
I
guess
it’s
not
unheard
of
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 41
ツイート