Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
外へ
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
out
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 180
outside
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 150
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
〜をそうおいそれと外へは持ち出せないはずです:
you
are
not
allowed
to
check
sth
out
that
way
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 445
滅多に外へ出してもらえない:
almost
never
allow
to
play
outside
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 49
外へ出る途中:
as
one
pass
out
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 196
ボールを塀の外へ叩き出す:
hit
the
ball
over
a
fence
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 297
はればれとした顔で外へ出る:
go
out
cheerfully
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 40
水があふれるように外へ出てくる:
come
piling
out
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 254
ふいと立って部屋の外へ出る:
suddenly
get
up
and
leave
our
company
without
a
word
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 201
それと交代にぷいと外へ出る:
dash
out
as
if
in
relay
with
sb
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
人間失格
』(
No Longer Human
) p. 84
ドアの外へなんか一歩も足を踏み出せない:
set
foot
out
of
her
door
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 177
部屋の外へ蹴とばしてくれようと思って:
with
an
intention
of
kicking
sb
out
of
the
door
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 22
大股に部屋の外へ出る:
stride
out
the
door
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 123
ほうほうのていで〜の外へ逃げ出す:
escape
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 33
必要な条件さえ満たされれば、たちまち外へ表われるのだ:
only
needing
circumstances
to
evoke
...
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 178
門の外へ出る:
go
out
into
the
road
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 108
戸外へ出る:
leave
the
house
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 60
喉の渇きを癒やすのに外へ出る必要はない:
there
is
no
need
to
leave
the
house
in
search
of
refreshment
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 39
(人を)外へひっぱりだしている:
it
keeps
sb
out
of
house
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 234
(人を)外へ急き立てる:
hurry
sb
outside
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 232
人目につかぬようそっと(場所)から外へ出る:
leave
...
inconspicuously
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 155
外へ出る:leave
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 15
室外へ去る:
leave
the
room
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 283
市外へ向かう:outbound
辞遊人辞書
わずかに外へ張り出す恰好になっている:
have
a
slight
overhang
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 24
ニュースが外へ洩れる気づかいは要らない: sb’s
story
is
safe
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 37
遮二無二(人を)引ったてて工房の外へ連れ出す:
yank
sb
savagely
out
of
the
Hall
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 40
国外へ出ていく:
be
sent
abroad
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 146
外へほうりだす:
shut
sb
out
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 44
打者の手元で外へ流れる:
slip
and
swerve
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 315
外へ出る:
step
out
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 335
外へ出る:
into
the
street
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 506
外へ出て行く:
be
on
one’s
way
out
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 11
どうしたら外へ出られるのか思いあぐんだように:
wondering
how
one
is
ever
to
get
out
again
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 16
Amazon売れ筋本ランキング Computer
今売れているのコンピュータ関連書籍は?
ツイート