Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
お願い
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
ask
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 235
notice
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 353
request
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 104

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

そこでお願いしたいのですが: let me advise you ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 67
お願いだから(物事を)してよ: I‘d appreciate it if you’d do sth カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 25
〜のことでお願いがあって上がる: come to ask about ... 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 152
お願いや: may I ask a favor? 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 217
無理お願いするのやおへんけど: don’t want to ask the impossible 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 235
厚かましいお願いだ: be too much to ask for ... 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 6
あとひとつだけお願いがあるってぬかす: ask sb one last favor プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 373
われわれがお願いしたことを早速片づけて下さってほんとうにありがとうございました: I am quite pleased with the promptness with which you attended to our needs ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 108
お願いだから〜してよと熱心にせがむ: beg sb to do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 287
(人に)心からお願いする: beg sb タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 216
お願いだからなにか空間を埋めるものをおいてくれと頼み込む: beg occupancy プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 110
留守中、(人を)お願いしたい: confiding sb to sb’s care ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 110
(人に)お願いするしかなかったのよ!: sb be my last chance! タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 85
(人に)お願いにくる: come to sb ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 121
ねえ、お願いしますよ: come on スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 84
筋ちがいのお願い: a different sort of request 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 25
もう一度挑戦させてほしいとお願いした: asked for a doover ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
あつかましいこと、お願いしてもいいかしら?: are you in the mood to do me a huge favor? ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 398
厚かましいお願いだ: be forward of sb マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 221
お願いだから:God サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 260
〜しないだけのご配慮をお願いするのみです: just hope you’ll have the goodness not to do クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 109
よろしゅうお願いします: I hope you’ll help me 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 179
お願い、もう許してという: holler uncle スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 67
今では伝手でも求めて、うるさくお願いするのでなければ、なんにもお許しが出ないという始末だ: be only to be obtained now by interest and importunity ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 218
私としては再度お願いするしかありません: I’ll have to insist フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 233
でも、お願いだから:just レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 96
お嬢さん、お願いや。: Miss, may I ask a favor? 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 217
お願いです。ほんとにお願いです: please oh please スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 128
〜していただきたく、お願いする次第です: please do ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 321
それは(人の)方でお願いに上る: raise the subject アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 68
お願いする:require プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 307
(人に)じゃあお願いしますと言う: thank sb カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 121
ツイート