Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
お願い
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
ask
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 235
notice
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 353
request
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 104
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
そこでお願いしたいのですが:
let
me
advise
you
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 67
お願いだから(物事を)してよ:
I‘d
appreciate
it
if
you’d
do
sth
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 25
〜のことでお願いがあって上がる:
come
to
ask
about
...
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 152
お願いや:
may
I
ask
a
favor
?
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 217
無理お願いするのやおへんけど:
don’t
want
to
ask
the
impossible
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 235
厚かましいお願いだ:
be
too
much
to
ask
for
...
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 6
あとひとつだけお願いがあるってぬかす:
ask
sb one
last
favor
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 373
われわれがお願いしたことを早速片づけて下さってほんとうにありがとうございました:
I
am
quite
pleased
with
the
promptness
with
which
you
attended
to
our
needs
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 108
お願いだから〜してよと熱心にせがむ:
beg
sb
to
do
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 287
(人に)心からお願いする:
beg
sb
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 216
お願いだからなにか空間を埋めるものをおいてくれと頼み込む:
beg
occupancy
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 110
留守中、(人を)お願いしたい:
confiding
sb
to
sb’s
care
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 110
(人に)お願いするしかなかったのよ!: sb
be
my
last
chance
!
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 85
(人に)お願いにくる:
come
to
sb ...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 121
ねえ、お願いしますよ:
come
on
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 84
筋ちがいのお願い:
a
different
sort
of
request
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 25
もう一度挑戦させてほしいとお願いした:
asked
for
a
doover
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
あつかましいこと、お願いしてもいいかしら?:
are
you
in
the
mood
to
do
me
a
huge
favor
?
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 398
厚かましいお願いだ:
be
forward
of
sb
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 221
お願いだから:God
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 260
〜しないだけのご配慮をお願いするのみです:
just
hope
you’ll
have
the
goodness
not
to
do
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 109
よろしゅうお願いします:
I
hope
you’ll
help
me
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 179
お願い、もう許してという:
holler
uncle
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 67
今では伝手でも求めて、うるさくお願いするのでなければ、なんにもお許しが出ないという始末だ:
be
only
to
be
obtained
now
by
interest
and
importunity
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 218
私としては再度お願いするしかありません:
I’ll
have
to
insist
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 233
でも、お願いだから:just
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 96
お嬢さん、お願いや。:
Miss
,
may
I
ask
a
favor
?
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 217
お願いです。ほんとにお願いです:
please
oh
please
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 128
〜していただきたく、お願いする次第です:
please
do
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 321
それは(人の)方でお願いに上る:
raise
the
subject
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 68
お願いする:require
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 307
(人に)じゃあお願いしますと言う:
thank
sb
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 121
眠れなくなるほど面白い 図解 体脂肪の話 土田隆監
ツイート