Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
truth?
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

the truth? is too plain to deny: ありようは否みがたく単純なのだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 175
be telling no less than the truth?: (人の)いっていることがけっしてうそでない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 256
the uncomfortable truth? is that ...: 悲しいことに〜だ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 150
to tell you the truth?: ほんとうの話 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 369
lie simply because the concept of telling the truth? is utterly alien to sb: ほんとうのことを話すという意識など初手からなくて嘘をつく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 194
ask sb to tell the truth?: ほんとうのことをいってごらんと語りかける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 205
bend the truth?: ほんとのことを話してない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 250
you really want to know the truth?: 嘘偽りのないところをいっていいか イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 271
this is the moment of truth? for ...: 今は〜にとって試練の時である ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 7
the painful truth? is that ...: 〜ということはつらい事実である ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 15
nasty truth?: おぞましい事実 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 94
disclose the naked truth?: ありのままの事実を白日のもとにさらす バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 326
be not the worst truth? to learn: 〜という事実だけは学べる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 546
truth:事情 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 151
the truth? is that ...: 実をいうと〜だ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 67
the truth? is ...: 実のところ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 58
overstate the truth? by more than a little: 実情からかなり遠い〜 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 104
truth:実情 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 57
the truth? about high school: ハイスク−ルの実態 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 270
beauty is truth? and vice versa: 美は真にして真は美なり トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 228
have no idea where the truth? resides: どこに真意があるのか見当もつかない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 155
truth?-bending: 真実をねじまげるという行為 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 194
truth? about sb: (人に)まつわる真実 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 169
the sticky truth?: いいにくい真実 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 277
the body is doomed to signal the truth?: 肉体という代物は真実を告白するように宿命づけられている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 205
stumble upon the truth?: 真実に行きあたる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 287
seem to have the ring of truth?: 真実だと思う デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 260
sb’s sterling character for the truth?: 真実を尊ぶ正義感 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 102
make sb aware of certain truth?s: (人に)真実を話す 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 37
if you want to know the truth?: 真実をいうとだね プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 392
have the ring of truth?: 真実の響きがある ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 42
feel the truth? of sb’s words: (人の)言葉が真実を語っていると感じる グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 51
better the truth?: 真実をのべたほうがいい トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 108
beat sb up with the truth?: (人に)真実をつきつける トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 99
bargain with the truth?: 取引に応じて真実をあばく トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 281
back up and tell half the truth?: いったん後退して半分だけ真実を述べよ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 205
a question which clearly invite the truth?: 真実に関する質問 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 84
the truth? of what happened: 事の成行き、その真相 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 420
learn the truth? about ...: 〜の真相を知る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 43
have nothing to do with the truth?: 真相からほど遠い ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 62
grief or no grief, sb mean to have the truth?: その嘆きの深さにもかかわらず(人が)本気で真相を知りたがっている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 208
become convinced of the truth?: ことの真相をつきとめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 234
be given the whole truth?: 真相を余すところなく明かしてもらえる クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 11
the age-old truth?: 永遠の真理 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 154
the truth? about sb: (人の)正体 レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 444
truth?’s my middle name: 正直が取柄なんだ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 220
the truth? is ...: 正直に言うと、〜 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 404
the truth? about people: 人の素顔 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 236
truth? emerges: 地金が露われる 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 185
in truth?: 内心は トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 86
in truth?: 白状すると デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 30
to tell the truth?: 本音をいえば ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 212
the truth? bursting from sb: 本音をぶちまける クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 297
tell the fuckin’ truth?: 本音を吐く タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 242
the truth? or a lie: 本心か作り話か 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 96
sb shall hear some truth?: おれの本心をはっきりぶちまけてやる アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 31
the truth? is ... could do: 本当なら〜もそろそろ〜しなければならないときだ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 286
the truth? is ...: 本当のことを言えば〜 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 361
in truth?: 本当のところを言えば ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 489
if you want the truth?: 本当のこと言うと カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 357
the truth? is that ...: 本当のところ〜は〜だ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 58
tell sb the truth? about ...: (人に)〜を明白に物語る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 138
to tell you the truth?: 有体にいえば 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 144
left-handed truth?: まことしやかな話 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 427
you telling me the truth?: 妙な作り話はしてねえだろうな レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 368
without knowing the whole truth?: 全体として正しいかどうかはいざ知らず フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 154
with all truth? and honesty: 誠心誠意をもって ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 121
truth? drug: 自白薬 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 190
to tell you the truth?: はっきり言って バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 360
to tell you the truth?: ぶっちゃけていうとね プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 225
to tell you the truth?: 白状すると デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 205
to tell the truth? I never ...: 〜とは申せませんでした 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 45
to tell the truth?: 自白すると 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 163
to tell the truth?: 正直のところ 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 108
to tell the truth?: 有体に申上げると 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 11
to tell the truth?: -- 池波正太郎著 フリュー訳 『殺しの四人』(Master Assassin ) p. 75
there is a lot of truth? in what sb say: (人の)言葉は一つ一つうなずける アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 158
the truth?: 〜かって? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 262
the truth? would come out just the same: どうせ真相は話すことになるんなら、今の方がと思いまして…… アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 319
the truth? of the matter is that ...: 更に打明けていえば、〜 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 42
the truth? of the matter is that ...: 実のところ 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 186
the truth? of the matter is that ...: 正直言って コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 204
the truth? of the matter: いつわりのない気持 ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 64
the truth? is, ...: たしかに、〜だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 32
the truth? is that ...: 〜もののようだ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 171
the truth? is that ...: いっとくが〜だ 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 17
the truth? is that ...: もともと〜である 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 8
The truth? is that ...: じつは ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 34
the truth? is ...: かいつまんで言えば〜だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 277
the truth? is ...: はっきり言わせてもらえば・・・ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 65
the truth? is ...: 嘘偽りなく〜 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 332
the truth? is ...: 要するに〜 ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 186
the truth? is: ありていに言うと 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 79
the truth? is: 要するに ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 60
the truth? is: 率直にいって プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 175
the truth? has to be that ...: 〜はまぎれもない事実だ ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 199
the truth?: まぎれもない真実 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 148
the simple truth? is ...: ありていに言えば、〜 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 590
ツイート