Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
truth?
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
the
truth?
is
too
plain
to
deny
: ありようは否みがたく単純なのだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 175
be
telling
no
less
than
the
truth?
: (人の)いっていることがけっしてうそでない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 256
the
uncomfortable
truth?
is
that
...: 悲しいことに〜だ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 150
to
tell
you
the
truth?
: ほんとうの話
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 369
lie
simply
because
the
concept
of
telling
the
truth?
is
utterly
alien
to
sb: ほんとうのことを話すという意識など初手からなくて嘘をつく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 194
ask
sb
to
tell
the
truth?
: ほんとうのことをいってごらんと語りかける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 205
bend
the
truth?
: ほんとのことを話してない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 250
you
really
want
to
know
the
truth?
: 嘘偽りのないところをいっていいか
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 271
this
is
the
moment
of
truth?
for
...: 今は〜にとって試練の時である
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 7
the
painful
truth?
is
that
...: 〜ということはつらい事実である
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 15
nasty
truth?
: おぞましい事実
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 94
disclose
the
naked
truth?
: ありのままの事実を白日のもとにさらす
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 326
be
not
the
worst
truth?
to
learn
: 〜という事実だけは学べる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 546
truth:事情
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 151
the
truth?
is
that
...: 実をいうと〜だ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 67
the
truth?
is
...: 実のところ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 58
overstate
the
truth?
by
more
than
a
little
: 実情からかなり遠い〜
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 104
truth:実情
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 57
the
truth?
about
high
school
: ハイスク−ルの実態
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 270
beauty
is
truth?
and
vice
versa
: 美は真にして真は美なり
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 228
have
no
idea
where
the
truth?
resides
: どこに真意があるのか見当もつかない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 155
truth?
-bending: 真実をねじまげるという行為
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 194
truth?
about
sb: (人に)まつわる真実
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 169
the
sticky
truth?
: いいにくい真実
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 277
the
body
is
doomed
to
signal
the
truth?
: 肉体という代物は真実を告白するように宿命づけられている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 205
stumble
upon
the
truth?
: 真実に行きあたる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 287
seem
to
have
the
ring
of
truth?
: 真実だと思う
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 260
sb’s
sterling
character
for
the
truth?
: 真実を尊ぶ正義感
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 102
make
sb
aware
of
certain
truth?
s: (人に)真実を話す
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 37
if
you
want
to
know
the
truth?
: 真実をいうとだね
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 392
have
the
ring
of
truth?
: 真実の響きがある
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 42
feel
the
truth?
of
sb’s
words
: (人の)言葉が真実を語っていると感じる
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 51
better
the
truth?
: 真実をのべたほうがいい
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 108
beat
sb
up
with
the
truth?
: (人に)真実をつきつける
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 99
bargain
with
the
truth?
: 取引に応じて真実をあばく
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 281
back
up
and
tell
half
the
truth?
: いったん後退して半分だけ真実を述べよ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 205
a
question
which
clearly
invite
the
truth?
: 真実に関する質問
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 84
the
truth?
of
what
happened
: 事の成行き、その真相
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 420
learn
the
truth?
about
...: 〜の真相を知る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 43
have
nothing
to
do
with
the
truth?
: 真相からほど遠い
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 62
grief
or
no
grief
, sb
mean
to
have
the
truth?
: その嘆きの深さにもかかわらず(人が)本気で真相を知りたがっている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 208
become
convinced
of
the
truth?
: ことの真相をつきとめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 234
be
given
the
whole
truth?
: 真相を余すところなく明かしてもらえる
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 11
the
age-old
truth?
: 永遠の真理
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 154
the
truth?
about
sb: (人の)正体
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 444
truth?
’s
my
middle
name
: 正直が取柄なんだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 220
the
truth?
is
...: 正直に言うと、〜
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 404
the
truth?
about
people
: 人の素顔
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 236
truth?
emerges
: 地金が露われる
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 185
in
truth?
: 内心は
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 86
in
truth?
: 白状すると
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 30
to
tell
the
truth?
: 本音をいえば
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 212
the
truth?
bursting
from
sb: 本音をぶちまける
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 297
tell
the
fuckin’
truth?
: 本音を吐く
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 242
the
truth?
or
a
lie
: 本心か作り話か
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 96
sb
shall
hear
some
truth?
: おれの本心をはっきりぶちまけてやる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 31
the
truth?
is
...
could
do
: 本当なら〜もそろそろ〜しなければならないときだ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 286
the
truth?
is
...: 本当のことを言えば〜
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 361
in
truth?
: 本当のところを言えば
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 489
if
you
want
the
truth?
: 本当のこと言うと
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 357
the
truth?
is
that
...: 本当のところ〜は〜だ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 58
tell
sb
the
truth?
about
...: (人に)〜を明白に物語る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 138
to
tell
you
the
truth?
: 有体にいえば
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 144
left-handed
truth?
: まことしやかな話
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 427
you
telling
me
the
truth?
: 妙な作り話はしてねえだろうな
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 368
without
knowing
the
whole
truth?
: 全体として正しいかどうかはいざ知らず
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 154
with
all
truth?
and
honesty
: 誠心誠意をもって
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 121
truth?
drug
: 自白薬
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 190
to
tell
you
the
truth?
: はっきり言って
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 360
to
tell
you
the
truth?
: ぶっちゃけていうとね
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 225
to
tell
you
the
truth?
: 白状すると
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 205
to
tell
the
truth?
I
never
...: 〜とは申せませんでした
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 45
to
tell
the
truth?
: 自白すると
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 163
to
tell
the
truth?
: 正直のところ
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 108
to
tell
the
truth?
: 有体に申上げると
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 11
to
tell
the
truth?
: --
池波正太郎著 フリュー訳 『
殺しの四人
』(
Master Assassin
) p. 75
there
is
a
lot
of
truth?
in
what
sb
say
: (人の)言葉は一つ一つうなずける
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 158
the
truth?
: 〜かって?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 262
the
truth?
would
come
out
just
the
same
: どうせ真相は話すことになるんなら、今の方がと思いまして……
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 319
the
truth?
of
the
matter
is
that
...: 更に打明けていえば、〜
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 42
the
truth?
of
the
matter
is
that
...: 実のところ
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 186
the
truth?
of
the
matter
is
that
...: 正直言って
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 204
the
truth?
of
the
matter
: いつわりのない気持
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 64
the
truth?
is
, ...: たしかに、〜だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 32
the
truth?
is
that
...: 〜もののようだ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 171
the
truth?
is
that
...: いっとくが〜だ
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 17
the
truth?
is
that
...: もともと〜である
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 8
The
truth?
is
that
...: じつは
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 34
the
truth?
is
...: かいつまんで言えば〜だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 277
the
truth?
is
...: はっきり言わせてもらえば・・・
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 65
the
truth?
is
...: 嘘偽りなく〜
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 332
the
truth?
is
...: 要するに〜
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 186
the
truth?
is
: ありていに言うと
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 79
the
truth?
is
: 要するに
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 60
the
truth?
is
: 率直にいって
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 175
the
truth?
has
to
be
that
...: 〜はまぎれもない事実だ
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 199
the
truth?
: まぎれもない真実
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 148
the
simple
truth?
is
...: ありていに言えば、〜
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 590
『整体入門』 野口晴哉著
日本の東洋医学を代表する著者による初心者向け野口整体のポイント。パソコンの前にずっと座っているあなた! 体のケアも忘れずに!
体幹ストレッチもオススメ
(^_^)
ツイート