Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
still have
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

still have: 手もとにある レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 16
would still have been absurdly early: 指定の時間よりずっと早く着いただろう ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 147
still have too much of a lingering affection for life to do: まだまだ〜するにはいささか未練がある 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 38
still have lingering affection for sb: まだ未練がある 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 32
still have all the ropes to learn: これから修行しなければならない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 345
do and you’ll still have ...: 〜してもまだ〜する余裕がある 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 12
still have one’s attachment: みれんたっぷり 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 81
still have ... to come: 〜のことも、これから教えなければならない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 190
corrupt whatever dreams one may still have: 抱いている夢を壊わす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 478
each would still have the respect of the other: 互いに対する尊敬の念は薄れることがない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 528
wish for an end to the love one still have for sb: (人に)対する愛がすっかり消えてしまえばいいのにと望む カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 315
still haven’t figured out sth: 〜は今もってどこをどういじくっていいのやら、まいど立往生する始末だ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 24
still have not been found: まだ行方がわからない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 202
still have the look of a warrior: 面魂はまだまだ戦う男のものだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 161
you still have no job prospects: 就職、まだメドがつかないの 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 83
still have to worry about sth, too: まだ〜も無視し去っていいわけではない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 11
still have one’s say on ...: 言うだけは言う 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 187
still have ...: まだ〜が残っている 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 339
still have sb’s laughter in one’s mind: 〜の笑い声は今も〜の耳に残っている フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 103
might still have been alive: もしかしたらいまなお生きていたかもしれない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 208
still have the old touch: まだ勘は鈍っちゃいないぞ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 304
still have this awful headache: ひどい頭痛が相変わらず続く サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 290
still have not told sb that ...: 〜を(人)には黙っている 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 225
still have ...: 〜だってある スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 57
be still young and sb have no ambition: この若さで仕事をやる気がない 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 163
one’s father have died when one is still in one’s formative years: そんな年齢で父親を亡くす フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 72
have been done still more quietly and safely: もっと人目につかず安全にやってのけた セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 176
have a strange echo-like effect in the stillness of afternoon: 森閑とした昼の中に異様な調子をもつ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 16
there have still been no improvement: 状況がすこしも改善されない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 159
it have still been raining then: 外はあいかわらず雨 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 150
have still much to learn: まだまだ勉強が足りない ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 167
have a sort of painted stillness: 絵のように静かだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 233
have still a shot in one’s locker: まだ、こっちには、うまい手がある スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 237
have made the investigation very difficult, bring it practically to a standstill: 〜によって捜査が非常に困難になり遮断されている 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 180
have still been quite young: まだ、ごく若いころである アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 144
have still not done: 一向に〜しない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 338
still now I have the advantage of doing: そのかわり〜した 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 52
ツイート