Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
see
about
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
see
about
: なんとか、手段をこうじる
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 306
see
about
sth: (物の)様子を見る
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 26
see
about
...: 〜の手続きをする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 78
see
about
...: 〜を片づける
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
)
see
m
about
to
advance
on
sb: (人に)近よるけはいをみせる
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 42
see
through
sb’s
well-meant
lie
about
...: (人が)よかれと思って口にした〜云々の嘘を見抜く
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 169
you
won‘t
believe
what
you’re
about
to
see
: これから信じられないことが起こるぞ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 199
see
m
to
be
about
fifty
years
old
: 五十年配かと思われる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 87
see
m
about
to
stumble
on
one’s
words
: 口ごもるように
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 233
isn‘t
sb
about
the
most
handsome
man
you’ve
ever
see
n: (人)みたいにハンサムな人ってちょっといないと思わない?
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 574
and
see
sb
about
to
wrench
sth
open
: しかも、(人が)今やこじあけにかかったのを見ると
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 293
in
the
Northern
Hemisphere
,
astronomers
learn
about
stars
that
can
be
see
n
only
in
the
Southern
Hemisphere
: 北半球にいる天文学者も、南半球でしか見られない星について学ぶ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
beseech
sb
about
...: 〜のことを泣きつく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 327
that
business
about
getting
up
early
to
see
the
first
show
: 早朝興行を見るために早起きしなければならないという話
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 119
see
m
quite
cheerful
and
philosophical
about
sth: たいそうにこやかで諦めがよい
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 55
do
not
see
how
anyone
can
complain
about
...: べつに文句を言われる道理はない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 175
something
about
sb
see
ms
to
make
one
a
daunting
proposition
: (人)には何か男をひるませるものがあるように見える
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 162
see
a
man
about
a
dog
: 小用がある
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 284
not
feel
guilty
about
see
ing
each
other
: つきあうことにうしろめたさはない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 219
see
m
eager
to
find
out
more
about
...: 〜についてもっと知りたい様子だ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 179
see
m
to
be
very
excited
about
the
project
oneself
: 大変得意の様に見える
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 58
be
so
excited
about
see
ing sb: (人に)逢うのがたのしみだ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 99
have
never
see
n
such
a
fuss
make
about
anything
in
all
one’s
life
: とにかくこんなてんやわんやは一度もみたことがない
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 88
something
about
see
ing sb
do
gets
to
sb: (人が)〜している姿が(人を)刺激する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 136
there
is
nothing
about
sb
that
see
ms
hardened
or
weary
: (人に)荒れたりささくれたりしたところがないように見える
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 308
see
ms
a
rugged
,
simple
man
,
yet
there
is
also
about
him
an
air
of
indifference
: 朴訥そうにも、又、投げやりな性格にも見える男
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 31
see
a
lawyer
about
...: 弁護士とでも相談する
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 109
have
never
see
n
such
a
fuss
make
about
anything
in
all
one’s
life
: あんな大さわぎ、あとにも先にもはじめてだ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 82
see
m
quite
low-spirited
about
it
: すっかりしょげてるみたいだ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 153
see
m
to
remember
something
about
it
: うっすらとおぼえているような気がする
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 92
something
about
...
never
see
ms
quite
solid
to
sb: 〜をそんなに真に受けない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 394
see
mingly
unconcerned
about
...: 〜を気にかけないらしく
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 114
worry
about
...
see
med
unreal
: 〜のことはもうどうでもいいような気になる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 252
worry
about
being
see
n: 人目を忍ぶ
安部公房著 カーペンター訳 『
密会
』(
Secret Rendezvous
) p. 63
『無意識の鍛え方』 茂木健一郎著
意思決定が9割よくなる!
脳科学でホットなテーマとなっているらしい「無意識」を探求する。 武舎 広幸+るみ訳『
リファクタリング・ウェットウェア — 達人プログラマーの思考法と学習法
』もご検討ください
ツイート