Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
no
trouble
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
no
trouble
: 面倒は御免だぜ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 163
no
trouble
: 迷惑なもんか
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 191
no
trouble
: いいともね
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 114
no
trouble
: わかった
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 280
no
trouble
: 世話なし
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 180
would
be
no
trouble
at
all
: わけありません
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 142
that
would
be
no
trouble
at
all
: お安いご用
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 143
give
sb
no
trouble
: 世話の焼ける人ではない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 196
give
no
trouble
: 手のかからない
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 191
trouble
or
no
trouble
: 世話は焼けないまでも
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 196
have
no
trouble
talking
: 話が自由だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 121
think
of
sth
with
no
trouble
at
all
: なんの苦もなく〜を思いつく
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 78
with
no
trouble
at
all
: なんの苦もなく
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 133
there
is
no
trouble
: 手間はかからない
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 218
no
trouble
for
sb: (人には)どうってことないさ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 89
have
no
trouble
with
sb: (人は)怖くない
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 381
have
no
trouble
doing
: 〜しやすい
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 235
have
no
trouble
doing
: すぐに〜することができる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 320
have
no
trouble
believing
it
: それを信じるのにやぶさかではない
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 240
look
as
if
they
are
having
trouble
keeping
their
hands
off
one
another
: 一刻も離れていられないように手を取り合う
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 73
be
no
t
anxious
to
get
oneself
mixed
up
in
sb’s
trouble
s: (人の)めんどうごとには巻きこまれたがっていない
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 253
do
no
t
have
any
trouble
doing
...
in
order
to
do
...: 〜して、〜するのにそれほど苦労もいらない
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 101
beg
sb
no
t
to
trouble
about
one: 自分のことはくれぐれも心配するなと(人に)言いおく
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 67
no
thing
but
trouble
: ほんとうに面倒だ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 22
be
no
t
worth
the
trouble
it
has
caused
one: 労多くしてメリットがない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 340
do
no
t
trouble
to
clear
sb’s
path
: (人の)通り道をじゃまする
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 67
trouble
come
from
another
front
: 思わぬ方向からじゃまが入る
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 29
do
no
t
look
the
sort
people
confide
their
personal
trouble
s
to
: 身上話に興味を持つ人のようには見えない
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 150
further
considerations
trouble
sb
no
t
at
all
: そのさきのことはどうでもよい
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 406
we
have
had
no
end
of
trouble
with
sb: いざこざが絶えたためしがない
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 141
have
enough
trouble
with
sb: もういいかげん(人と)悶着を起してきた
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 219
have
no
further
trouble
with
sb: もう手を焼かされずにすむ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 196
you
don’t
know
what
trouble
is
: ごたごたの意味がわかってないね
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 159
have
no
t
a
little
trouble
: ひとかたならない苦労をする
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 137
see
no
point
in
spinning
out
trouble
: いざこざを引きのばしたところで仕方がない
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 104
have
no
real
trouble
: 格別不便はしない
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 14
be
really
no
t
much
trouble
: なんの事でもない
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
鹿踊りのはじまり
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 110
can
no
t
get
through
this
world
without
our
share
of
trouble
: 世の中をわたって行くにはそれぞれ割当てられた苦労をしなくちゃならない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 78
all
that
...
is
really
concerned
with
is
no
t
stirring
up
trouble
: (〜は)要するに事なかれ主義だ
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
女ざかり
』(
A Mature Woman
) p. 191
cannot
conceal
one’s
trouble
d
surprise
: ふいの困惑をかせない
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 278
no
t
troubling
oneself
to
do
: 〜しようともせずに
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 267
whether
trouble
and
anxiety
are
good
things
or
no
t: 気苦労やら心配やらが、はたしていいものかどうか
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 7
know
everything
that
is
troubling
sb: (人の)心を翳らせているものが何であるかすっかりお見通しだ
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 98
There
was
also
no
sign
of
sth
,
which
was
troubling
but
might
be
explained
by
a
garage
out
back
.: (ものは)影も形もない。不審に思ったが、裏手に駐車場があると考えれば説明がつく
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 212
I
could
no
t
trouble
you
: そこまで迷惑はかけられない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 191
no
t
often
troubling
oneself
to
reflect
that
...: ときおり稀に、〜というようなことが、ふと頭の中をかすめて通る
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 80
no
...
to
trouble
one: 〜のことも心配する必要がない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 187
do
no
t
trouble
one’s
head
about
doing
...: 〜しようなんて思いもしない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 114
do
no
t
have
any
trouble
doing
: 涼しい顔で〜する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 18
do
no
t
even
trouble
to
do
: 〜しようともしない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 322
do
no
t
even
trouble
to
consult
sth: 〜に目もくれていない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 125
cannot
conceal
one’s
trouble
d
surprise
: ふいの困惑をかくせない
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 278
『プロフェッショナルPython ソフトウェアデザインの原則と実践』 Dane Hillard著 武舎広幸訳
Pythonの基本をご存知の方、他のプログラミング言語をご存じの方が、一段上のプログラミング技術を身につけるための本
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート