Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
no trouble
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

no trouble: 面倒は御免だぜ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 163
no trouble: 迷惑なもんか トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 191
no trouble: いいともね 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 114
no trouble: わかった 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 280
no trouble: 世話なし ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 180
would be no trouble at all: わけありません トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 142
that would be no trouble at all: お安いご用 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 143
give sb no trouble: 世話の焼ける人ではない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 196
give no trouble: 手のかからない ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 191
trouble or no trouble: 世話は焼けないまでも 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 196
have no trouble talking: 話が自由だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 121
think of sth with no trouble at all: なんの苦もなく〜を思いつく ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 78
with no trouble at all: なんの苦もなく キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 133
there is no trouble: 手間はかからない ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 218
no trouble for sb: (人には)どうってことないさ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 89
have no trouble with sb: (人は)怖くない ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 381
have no trouble doing: 〜しやすい 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 235
have no trouble doing: すぐに〜することができる ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 320
have no trouble believing it: それを信じるのにやぶさかではない マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 240
look as if they are having trouble keeping their hands off one another: 一刻も離れていられないように手を取り合う フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 73
be not anxious to get oneself mixed up in sb’s troubles: (人の)めんどうごとには巻きこまれたがっていない ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 253
do not have any trouble doing ... in order to do ...: 〜して、〜するのにそれほど苦労もいらない 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 101
beg sb not to trouble about one: 自分のことはくれぐれも心配するなと(人に)言いおく セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 67
nothing but trouble: ほんとうに面倒だ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 22
be not worth the trouble it has caused one: 労多くしてメリットがない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 340
do not trouble to clear sb’s path: (人の)通り道をじゃまする フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 67
trouble come from another front: 思わぬ方向からじゃまが入る ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 29
do not look the sort people confide their personal troubles to: 身上話に興味を持つ人のようには見えない 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 150
further considerations trouble sb not at all: そのさきのことはどうでもよい ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 406
we have had no end of trouble with sb: いざこざが絶えたためしがない ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 141
have enough trouble with sb: もういいかげん(人と)悶着を起してきた マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 219
have no further trouble with sb: もう手を焼かされずにすむ セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 196
you don’t know what trouble is: ごたごたの意味がわかってないね スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 159
have not a little trouble: ひとかたならない苦労をする ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 137
see no point in spinning out trouble: いざこざを引きのばしたところで仕方がない シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 104
have no real trouble: 格別不便はしない 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 14
be really not much trouble: なんの事でもない 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『鹿踊りのはじまり』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 110
can not get through this world without our share of trouble: 世の中をわたって行くにはそれぞれ割当てられた苦労をしなくちゃならない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 78
all that ... is really concerned with is not stirring up trouble: (〜は)要するに事なかれ主義だ 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『女ざかり』(A Mature Woman ) p. 191
cannot conceal one’s troubled surprise: ふいの困惑をかせない クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 278
not troubling oneself to do: 〜しようともせずに クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 267
whether trouble and anxiety are good things or not: 気苦労やら心配やらが、はたしていいものかどうか デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 7
know everything that is troubling sb: (人の)心を翳らせているものが何であるかすっかりお見通しだ アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 98
There was also no sign of sth, which was troubling but might be explained by a garage out back.: (ものは)影も形もない。不審に思ったが、裏手に駐車場があると考えれば説明がつく ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 212
I could not trouble you: そこまで迷惑はかけられない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 191
not often troubling oneself to reflect that ...: ときおり稀に、〜というようなことが、ふと頭の中をかすめて通る ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 80
no ... to trouble one: 〜のことも心配する必要がない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 187
do not trouble one’s head about doing ...: 〜しようなんて思いもしない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 114
do not have any trouble doing: 涼しい顔で〜する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 18
do not even trouble to do: 〜しようともしない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 322
do not even trouble to consult sth: 〜に目もくれていない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 125
cannot conceal one’s troubled surprise: ふいの困惑をかくせない クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 278
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート