Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
listen
to
sb
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
listen
to
sb: (人の)言うことにじっと耳を傾ける
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 405
listen
to
sb: (人の)訴えに耳を傾ける
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 150
listen
to
sb: (人の)説明に聞き入る
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 276
listen
to
sb: どうだい、あれで〜のつもりだ
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 20
listen
to
sb: どうだろうね、この言いぐさ
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 153
listen
to
sb: 聞き耳をたてる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 242
listen
to
sb
attentively
: じっと黙って聞く
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 182
listen
to
sb
attentively
: (人の)注意を真面目に聞く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 100
listen
to
sb
hardly
aware
that
one
is
doing
so
: 聞くとはなしにその言葉に耳をかたむけている
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 80
bother
to
listen
to
sb: (人に)耳をかす
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 81
I
feel
heavy
as
I
listen
to
sb
talk
with
such
casualness
: ありふれた内容のことばでも(人が)言うとずっしり来る
吉本ばなな著 ワスデン訳 『
アムリタ
』(
Amrita
) p. 118
listen
to
sb
explain
: 言いわけ聞かされる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 109
listen
to
sb’s
explanation
: (人の)弁明を聞く
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 319
listen
to
sb
with
an
odd
grin
on
one’s
face
: (人の)問答をにやにや笑って聞く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 89
listen
to
sb’s
words
go
stumbling
on
: しどろもどろにしゃべり続ける(人の)言葉を聞く
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 317
laugh
and
don’t
listen
to
sb: 笑って(人に)応じない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 60
spin
slowly
to
listen
to
sb: ご意見拝聴という感じでゆっくり身体をまわす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 300
listen
to
sb’s
words
: じっと(人の)言葉に耳をかたむける
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 182
listen
to
sb
talk
: (人の)喋り方に耳を澄ませる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 63
don’t
listen
to
sb: (人の)言葉に耳を貸さない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 37
listen
to
sb’s
problem
: (人の)悩みを聞く
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 185
wouldn’t
listen
to
sb: もう相手にされない
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 263
will
listen
to
sb: (人に)なら耳を貸す
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 282
refuse
to
listen
to
sb’s
plea
for
forgiveness
: 無礼をわびたのをしりぞける
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 352
listen
to
sb’s
problems
: 「そうかそうか。可哀そうに可哀そうに」と言う
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 120
as
there
is
no
one
to
listen
to
sb: いまはだれも聞き手がいないので
ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 13
listen
to
sb’s
prayer
: (人が)お祈りをするのを聞く
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 314
listen
to
sb
quicker
than
to
sb: (人の)言うことよりききめがある
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 188
listen
ing
to
his
tail
thwap
appreciatively
anytime
sb
walked
past
: (人が)ばを通るたびにしっぽが嬉しそうに床を叩く音を聞いた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
listen
approvingly
to
the
catalogue
of
sb’s
complaints
: (ひとが)ならべる不満に同情顔で耳をかたむける
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 10
be
busy
listen
ing
to
sb: (人の)話をきくのに懸命だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 126
in
that
case
sb
really
ought
to
listen
to
it
: こうなったらきかないわけにはいかないな
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 117
listen
closely
to
sb: 注意ぶかく人の話に耳を傾ける
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 110
be
clearly
listen
ing
to
sb’s
end
of
the
conversation
: 明らかにいつ話が終わるかと聞き耳を立てている
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 134
listen
to
what
sb
have
to
say
about
...: (人から)〜の話を伺う
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 412
listen
to
the
recital
of
sb: (人の)独り口上に耳を傾ける
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 201
listen
seriously
to
sb: (人の)話に真剣に耳をかたむける
グールド著 芝山幹郎訳 『
カクテル
』(
Cocktail
) p. 20
listen
trying
to
understand
sb: (人の)話を理解しようと耳を澄ませる
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 113
listen
to
what
sb
says
: (人の)訴えを聞く
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 112
listen
ing
to
sb’s
voice
: (人の)声をたよりに
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 239
have
been
listen
ing
to
sb: (人の)話を聞き流す
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 54
listen
rapturously
to
sb: (人の話に)じっと聴き惚れる
三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『
暁の寺
』(
The Temple of Dawn
) p. 106
listen
to
the
recital
of
sb: (人の)こまごまとした話に耳を傾ける
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 84
be
scarcely
listen
ing
to
sb: ろくにきいていない
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 186
listen
ing
to
sb’s
words
,
full
of
solicitude
: こう(人から)労られた時
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 113
listen
spellbound
to
sb’s
eloquence
: (人の)能弁に聞き惚れる
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 46
ツイート