Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
jump in
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

jump in: 思わず口をはさむ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 247
jump in: 乗じる 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 90
feel no rush to jump into things: ことを急ぐつもりはさらさらない オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 88
jump in here: 割り込む タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 238
jump into the river and taking sb with one: (人ごと)川に入る 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 133
jump into ...: 大急ぎで〜に着がえる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 92
jump in one big leap from ... to ...: 〜から一足とびに〜に移行する サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 120
do not jump but it is all sb cannot to flinch: 飛び上がりこそしないが、たじろがないようにするのが精一杯 ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 187
jump from one thing to another: 次から次へと仕事に追いまくられる ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 289
I’d jump double Dutch or try to fall into whatever banter was going on: 私はダブルダッチをしたり、その場の会話に加わってなじもうとしたりした ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
jump out of the way of the spouting blood: ほとばしる血からとびのく クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 379
sb say, like the dirty bullying jumped-up bastard sb is: 鼻持ちならない横柄な成り上がり者根性をむき出しに言いやがる シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 42
move in little jumps in its cycle: 小刻みにまたいで円を描く プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 82
full of kids playing softball and jumping double Dutch: 子どもたちがソフトボールや縄跳びのダブルダッチをしたり ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
jump up and down, loosening up: 跳躍運動で身体をほぐす タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 247
jump out the windows and onto the fire escapes: 窓や非常階段に殺到する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 98
jump up on to one’s feet in a moment: すぐさましゃんとして立ちあがる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 18
jump up on to one’s feet in a moment: すぐさまぴょんと立ち上がる ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 15
improve in such great jumps: めざましい飛躍をとげる アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 155
sb’s heart jumps against sb’s ribs: 心臓も割れんばかりだ スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 191
whether we could jump to a neighbor’s rooftop in the event of a fire: 火事が起きたときには隣の家の屋根に跳び移るべきか ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
jump the living Jesus out of ...: いきなりおそいかかってきて好き放題に殴りつける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 113
say, mentally jumping for joy: 雀踊りする思いで云う 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 98
jump up and down in an agony of terror: ひやひやして気が気ではなくて、ひょこひょことびあがる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 82
hastily jump back into bed: あわててベッドの上に這いあがる 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 34
with little throbbing veins jumping around: 血管をピクピクさせて トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 328
jumping place: 足場 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 166
jump up and down in sb’s frustration: 地団太を踏む マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 250
jump up and down in an agony of terror: 恐ろしさに飛び上がったり身をすくめたりする ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 83
by jumping out a window: 窓から飛び出したおかげで ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
jumping:跳ぶ DictJuggler Dictionary
jumping:跳躍 DictJuggler Dictionary
stomach is getting jumpy: 胃がむかむかしてくる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 157
in that very jumpy atmosphere: あの疑心暗鬼の空気のなかでは ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 322
jump lightly down into ...: 〜にかるがるととびおりる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 22
jump lightly down into ...: 〜にふわっと飛び下りる ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 15
the minister of health jumped onstage directly after I had finished: わたしが話し終えるとすぐに厚生大臣が壇上に飛び乗った ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
The satin of his jumpsuit is slick: さらさらしたサテン地のジャンプスーツだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 134
one’s jumpsuit shaking: ジャンプスーツの裾をひるがえす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 133
the minister of health jumped onstage directly after I had finished and summarized my message: わたしが話し終えるとすぐに厚生大臣が壇上に飛び乗って、鼻高々にこうまとめ上げた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
by jumping up from the table ...: 座を立ちざま〜 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 24
ツイート