Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
in
the
future
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
in
the
future
: これからは
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 237
in
the
future
: そのうち
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 134
in
the
future
: 以後
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 75
it
will
be
key
in
the
future
too
,
when
the
re
is
another
outbreak
somewhere
: これからも、どこかで感染症が猛威をふるったときには、データが鍵になるはずだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
)
demographic
forecasts
are
amazingly
accurate
decades
in
to
the
future
: 人口動態は何十年も先までかなり正確に予測できる
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
the
re
might
be
some
chance
of
working
out
how
to
avoid
future
collapses
: 将来の金融危機を避ける方法を思いつけるかもしれない
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
meet
the
needs
of
the
present
without
compromising
the
ability
of
future
generations
to
meet
the
ir
own
needs
: 将来の世代が自分のニーズを満たす能力を損なうことなく現在のニーズをみたす
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 9
computers
enable
us
to
extrapolate
trends
in
to
the
future
: コンピュータの未来予測技術が発達して興味深いデータが得られる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 171
much
less
see
far
enough
in
to
the
future
to
realize..
.: まして先のことまでは見えないから〜とはわからない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 294
if
the
future
is
in
the
hands
of
sb: (人に)将来を託さなくてはならないとなると
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 246
in
the
immediate
future
: さしあたり
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 8
for
the
in
definite
future
: この先
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 172
the
greater
the
projection
of
a
prediction
in
to
the
future
the
less
reliable
it
is
: 一般に予想というやつは、時間の大きさに逆比例して、加速度的に有効性をなくしていく
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 11
feel
that
one
have
to
see
in
to
the
future
: 先を見届けたいと思う
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 174
be
turning
out
to
be
the
iconoclastic
prophet
of
the
future
: 型破りな未来の予言者ぶりを発揮しはじめる
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 12
in
tuitively
visualize
the
trend
continuing
in
to
the
future
: (人口が増え続ける)未来を、自然と頭に思い浮かべてしまう
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
look
in
to
the
future
: 先を見届ける
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 175
new
in
dustries
of
the
future
: 未来型産業
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 28
in
the
face
of
future
risks
,
we
can
be
pretty
slothful
: 先のこととなると、みんなびっくりするほどいいかげんだったりする
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
the
basic
proportions
and
trends
that
are
shaping
the
future
of
the
place
the
y
live
in
: 自分たちが住んでいる街の未来を決めるような、基本的な人口分布やトレンド
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
sb
felt
the
future
had
no
shocks
in
store
for
him
: (人は)自分の生活にもはや波瀾はないと感じていた
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 10
The
other
risks
I
have
mentioned
are
scenarios
that
would
bring
unknown
levels
of
future
suffering
: ここまで話してきたリスクは、その悲惨さが予測できないものだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
be
thought
to
be
...
of
the
future
: 将来は〜になると期待される
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 199
throw
one’s
future
to
the
wind
: 約束された将来を棒にふる
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 301
the
future
is
always
uncertain
to
some
degree
: 未来にはかならず見えない部分がある
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
Amazon Kindle月替わりセール
お得な電子本はこちらからどうぞ
ツイート