Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
in
confusion
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
in
confusion
: うろたえて
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 345
in
confusion
: 慌ただしく
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 5
in
confusion
: 困ったように
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 189
think
in
confusion
: きょとんとする
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 176
stammer
in
confusion
: どぎまぎする
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 280
look
away
from
sb
in
confusion
only
managing
to
utter
feebly
: おろおろと視線をさ迷わせ、気弱そうに呟く
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 193
be
in
confusion
: 大さわぎになる
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安晦日蕎麦
』(
Master Assassin
) p. 235
during
this
confusion
: こういうごたごたのあいだに
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 49
one’s
voice
trailed
off
,
disappearing
in
to
the
still
confusion
of
the
room
: 声は、部屋に広がったとまどいのなかに吸い込まれて消える
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 70
seizing
the
confusion
of
the
moment
: つかのまのどさくさにまぎれて
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 83
resonances
in
rich
confusion
: えも言われぬ混沌とした響き
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 252
the
confusion
and
skepticism
following
...: 〜が混乱と不信の場と化す
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 285
in
the
midst
of
this
confusion
: この雑踏の間に
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 8
one’s
confusion
too
expansive
for
words
to
contain
: 当惑が大きすぎて言葉にならないようだ
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 70
to
signal
uncertainty
and
moral
confusion
: 気後れをかんじているというしるしに
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 325
the
tears
and
confusion
just
under
the
carefully
maintained
surface
: 注意ぶかく平静を保っているその裏側で、(人は)混乱した感情と悲しみの涙を懸命に押しとどめている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 340
sb’s
confusion
rings
a
little
false
: わざと鈍感そうに喋る
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 25
retire
to
one’s
chair
in
some
confusion
: どぎまぎした様子で席に戻る
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 37
remember
with
confusion
one’s
in
subordinate
and
stealthy
conduct
: 命令にそむいてそっと逃げたことを思い出すと、心が落ち着かない
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 246
pass
the
night
in
some
confusion
: 事情の飲み込めぬまま、そこで、一夜を明かす
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 45
even
in
one’s
confusion
: 気がふれていても
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 327
be
now
in
an
even
greater
state
of
respectful
,
nervous
confusion
: おそれいって益々おろおろしている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 37
be
left
squirming
with
rage
and
confusion
: 身悶えして口惜しがる
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 36
be
covered
with
confusion
at
finding
sth
at
all
: 〜を一目見ただけですくむ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 284
fall
in
to
the
most
terrible
confusion
: すっかり混乱する
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 66
become
hopelessly
tangled
in
the
web
of
confusion
and
deception
: 欺瞞と混乱の網にひっかかって、抜き差しならなくなる
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 100
flee
in
utter
confusion
: 混乱をきわめててんでばらばらに逃げる
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 184
『LAハリウッド式 美顔ヨガ 小顔、シワ・たるみ取り、二重あご解消ほか顔の悩み根本解決!』 Koko著
ハリウッドセレブにも指導する著者の新発想の顔ヨガ。顔の体幹は「舌」で、その「顔の体幹」を活性化するポーズでゆがみやたるみを整えて美顔に導く。眼や鼻筋、ほうれい線などピンポイントには顔の「がんばり筋」と「怠け筋」のどちらかにアプローチ。
ツイート