Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
in confusion
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

in confusion: うろたえて マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 345
in confusion: 慌ただしく 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 5
in confusion: 困ったように 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 189
think in confusion: きょとんとする 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 176
stammer in confusion: どぎまぎする 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 280
look away from sb in confusion only managing to utter feebly: おろおろと視線をさ迷わせ、気弱そうに呟く 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 193
be in confusion: 大さわぎになる 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安晦日蕎麦』(Master Assassin ) p. 235
during this confusion: こういうごたごたのあいだに 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 49
one’s voice trailed off, disappearing into the still confusion of the room: 声は、部屋に広がったとまどいのなかに吸い込まれて消える フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 70
seizing the confusion of the moment: つかのまのどさくさにまぎれて コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 83
resonances in rich confusion: えも言われぬ混沌とした響き アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 252
the confusion and skepticism following ...: 〜が混乱と不信の場と化す プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 285
in the midst of this confusion: この雑踏の間に 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 8
one’s confusion too expansive for words to contain: 当惑が大きすぎて言葉にならないようだ フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 70
to signal uncertainty and moral confusion: 気後れをかんじているというしるしに べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 325
the tears and confusion just under the carefully maintained surface: 注意ぶかく平静を保っているその裏側で、(人は)混乱した感情と悲しみの涙を懸命に押しとどめている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 340
sb’s confusion rings a little false: わざと鈍感そうに喋る 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 25
retire to one’s chair in some confusion: どぎまぎした様子で席に戻る セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 37
remember with confusion one’s insubordinate and stealthy conduct: 命令にそむいてそっと逃げたことを思い出すと、心が落ち着かない スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 246
pass the night in some confusion: 事情の飲み込めぬまま、そこで、一夜を明かす ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 45
even in one’s confusion: 気がふれていても フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 327
be now in an even greater state of respectful, nervous confusion: おそれいって益々おろおろしている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 37
be left squirming with rage and confusion: 身悶えして口惜しがる 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 36
be covered with confusion at finding sth at all: 〜を一目見ただけですくむ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 284
fall into the most terrible confusion: すっかり混乱する 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 66
become hopelessly tangled in the web of confusion and deception: 欺瞞と混乱の網にひっかかって、抜き差しならなくなる イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 100
flee in utter confusion: 混乱をきわめててんでばらばらに逃げる 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 184
ツイート