Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
in charge
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

in charge: 一肌ぬぐ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 147
be actually in charge: 実務にたずさわる 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 80
be put in charge of all business dealings with sb: (人の)担当に廻される 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 164
be in charge of the servants: 女中頭 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 57
be in charge of ...: 〜の管轄である ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 117
be in charge of ...: 受け持ちである フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 23
be in charge: 責任者だ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 7
put sb in charge of ...: (人を)〜の担当にする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 224
be in charge of sth: 〜は縄張り デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 36
in charge of ...: 〜を預かる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 127
with sb in charge: 〜がついている マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 163
want to help be in charge: 〜を助ける一員になりたいと望んでいる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 226
the woman in charge: 小母さん 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 20
the teachers in charge: 引率の先生 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 56
the person in charge of the construction work: 工事責任者 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 84
the officer in charge: 担当官 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 496
sb’role as the responsible functionary in charge: (人の)責任者としての腕 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 485
put sb in charge: (人に)あとを託す デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 237
one is in charge of doing: 〜係は(人の)役目になる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 99
leave sb in charge: (人に)後事を託す ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 240
leave sb in charge: 指揮を(人に)ゆだねる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 396
in charge of sb: 〜の指揮下で マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 269
in charge of an escort: 護衛こそついているが ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 122
be not in charge: きかれたのが自分じゃない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 71
be in charge of the kitchen: 台所仕事をする 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 135
be in charge of sb’s debriefing: (人の)尋問に当る セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 268
be in charge of ...: 〜といった役割りをつとめる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 208
be in charge of ...: 〜の陣頭指揮にあたる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 181
be in charge of ...: 〜の役である メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 180
be in charge of ...: 仕事を受け持つ ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 34
be in charge: おとなしくしている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 112
be in charge: 指揮官は〜 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 269
be in charge: 指揮官は〜だ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 393
be in charge: 責任者である ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 65
as the doctor in charge: 指揮にあたる医者として マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 264
a nurse in charge: 附添婦 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 34
comofortable with sb in charge: (人が)一肌ぬいでくれたら頼もしい ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 147
description of the detective in charge: 担当捜査官の特長 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 257
as to that business charge one be a strict man of business: こと銀行業務となると、あくまでやかましい(人は)銀行屋だ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 147
sit in a dirt-water jail on a bad check charge: 不渡り小切手を切ったかどで「臭い飯を食う」 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 148
below-the-line charge: 特別費用 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 321
think one can charge any fantastic prices one likes: 好き勝手な値段を吹きかけて平気だ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 120
charge into the corridor: 廊下にとびだす ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 89
a sober examination of sb’s charges: (人の)攻撃をまじめに検討してみようとする気持ち クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 348
be charged with obstructing the police: 警察の捜査妨害のかどで告訴される レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 270
press charges against sb: (人に)罪科が及ぶ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 396
go charging out toward ...: 表へとびだし、〜めざして走る トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 174
charge the handcar in a stumbling way: ぎくしゃくとハンドカーに追いすがる スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 212
the charges inflame sb: そう言われると(人が)荒れ狂う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 176
ring up charges: カードを使う トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 96
rack up Infomode charges in another name: インフォモードを偽名で呼び出す トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 76
indict sb on income tax charges: 所得税法違反容疑で(人を)起訴する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 139
in a voice charged with emotion: 感極まったように 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 151
get a charge out of doing: 〜をしたらいい気分転換になる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 200
come charging in and out: かわるがわる部屋にとびこんでくる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 154
come charging around from ...: (場所)からどんどんと飛び出てくる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 17
charges run up in ...: 〜でカードが使われている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 60
charge in sth: (場所に)突入する ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 287
be imprecisely charged with the investigation: なんとなく調査主任にされる ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 18
be charged with murdering sb: 〜の殺人容疑で起訴される トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 115
one’s feelings are charged: 気持ちが昂ぶる クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 149
entrust sb with a mission which sb is discharging faithfully: 頼んだ言葉に逐一忠実に振舞う 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 162
a log of charges incurred every day or two: 利用記録は毎日か一日おきの日付だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 76
leave sth in sb’s charge: 〜は(人の)手に委ねておく マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 541
yes, we are overcharged for everything: まさにそのとおり、現今ではあらゆることに対して、法外な代価がふきかけられる ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 119
have been overcharging: 法外な値を付け続けてきた クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 354
scuttling charge: 自沈用爆薬筒 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 46
ツイート