Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
in
charge
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
in
charge
: 一肌ぬぐ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 147
be
actually
in
charge
: 実務にたずさわる
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 80
be
put
in
charge
of
all
business
dealings
with
sb: (人の)担当に廻される
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 164
be
in
charge
of
the
servants
: 女中頭
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 57
be
in
charge
of
...: 〜の管轄である
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 117
be
in
charge
of
...: 受け持ちである
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 23
be
in
charge
: 責任者だ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 7
put
sb
in
charge
of
...: (人を)〜の担当にする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 224
be
in
charge
of
sth: 〜は縄張り
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 36
in
charge
of
...: 〜を預かる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 127
with
sb
in
charge
: 〜がついている
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 163
want
to
help
be
in
charge
: 〜を助ける一員になりたいと望んでいる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 226
the
woman
in
charge
: 小母さん
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 20
the
teachers
in
charge
: 引率の先生
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 56
the
person
in
charge
of
the
construction
work
: 工事責任者
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 84
the
officer
in
charge
: 担当官
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 496
sb’role
as
the
responsible
functionary
in
charge
: (人の)責任者としての腕
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 485
put
sb
in
charge
: (人に)あとを託す
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 237
one
is
in
charge
of
doing
: 〜係は(人の)役目になる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 99
leave
sb
in
charge
: (人に)後事を託す
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 240
leave
sb
in
charge
: 指揮を(人に)ゆだねる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 396
in
charge
of
sb: 〜の指揮下で
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 269
in
charge
of
an
escort
: 護衛こそついているが
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 122
be
not
in
charge
: きかれたのが自分じゃない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 71
be
in
charge
of
the
kitchen
: 台所仕事をする
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 135
be
in
charge
of
sb’s
debriefing
: (人の)尋問に当る
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 268
be
in
charge
of
...: 〜といった役割りをつとめる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 208
be
in
charge
of
...: 〜の陣頭指揮にあたる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 181
be
in
charge
of
...: 〜の役である
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 180
be
in
charge
of
...: 仕事を受け持つ
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 34
be
in
charge
: おとなしくしている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 112
be
in
charge
: 指揮官は〜
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 269
be
in
charge
: 指揮官は〜だ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 393
be
in
charge
: 責任者である
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 65
as
the
doctor
in
charge
: 指揮にあたる医者として
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 264
a
nurse
in
charge
: 附添婦
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 34
comofortable
with
sb
in
charge
: (人が)一肌ぬいでくれたら頼もしい
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 147
description
of
the
detective
in
charge
: 担当捜査官の特長
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 257
as
to
that
business
charge
one
be
a
strict
man
of
business
: こと銀行業務となると、あくまでやかましい(人は)銀行屋だ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 147
sit
in
a
dirt-water
jail
on
a
bad
check
charge
: 不渡り小切手を切ったかどで「臭い飯を食う」
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 148
below-the-line
charge
: 特別費用
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 321
think
one
can
charge
any
fantastic
prices
one
likes
: 好き勝手な値段を吹きかけて平気だ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 120
charge
in
to
the
corridor
: 廊下にとびだす
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 89
a
sober
examination
of
sb’s
charge
s: (人の)攻撃をまじめに検討してみようとする気持ち
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 348
be
charge
d
with
obstructing
the
police
: 警察の捜査妨害のかどで告訴される
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 270
press
charge
s
against
sb: (人に)罪科が及ぶ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 396
go
charging
out
toward
...: 表へとびだし、〜めざして走る
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 174
charge
the
handcar
in
a
stumbling
way
: ぎくしゃくとハンドカーに追いすがる
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 212
the
charge
s
in
flame sb: そう言われると(人が)荒れ狂う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 176
ring
up
charge
s: カードを使う
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 96
rack
up
Infomode
charge
s
in
another
name
: インフォモードを偽名で呼び出す
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 76
in
dict sb
on
in
come
tax
charge
s: 所得税法違反容疑で(人を)起訴する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 139
in
a
voice
charge
d
with
emotion
: 感極まったように
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 151
get
a
charge
out
of
doing
: 〜をしたらいい気分転換になる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 200
come
charging
in
and
out
: かわるがわる部屋にとびこんでくる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 154
come
charging
around
from
...: (場所)からどんどんと飛び出てくる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 17
charge
s
run
up
in
...: 〜でカードが使われている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 60
charge
in
sth: (場所に)突入する
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 287
be
imprecisely
charge
d
with
the
in
vestigation: なんとなく調査主任にされる
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 18
be
charge
d
with
murdering
sb: 〜の殺人容疑で起訴される
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 115
one’s
feelings
are
charge
d: 気持ちが昂ぶる
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 149
entrust
sb
with
a
mission
which
sb
is
discharging
faithfully
: 頼んだ言葉に逐一忠実に振舞う
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 162
a
log
of
charge
s
in
curred
every
day
or
two
: 利用記録は毎日か一日おきの日付だ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 76
leave
sth
in
sb’s
charge
: 〜は(人の)手に委ねておく
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 541
yes
,
we
are
overcharged
for
everything
: まさにそのとおり、現今ではあらゆることに対して、法外な代価がふきかけられる
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 119
have
been
overcharging
: 法外な値を付け続けてきた
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 354
scuttling
charge
: 自沈用爆薬筒
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 46
ツイート