Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
icky
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
悪趣味な
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 35

●Idioms, etc.

feel sticky under one’s arms: 腋の下が汗ばむのが判る 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 190
things are a bit sticky here: 目下こちらは少々面倒な状況です ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 235
be pretty bloody picky: あれこれいう ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 65
always bothered by finicky details: 末梢事に捕らわれる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 196
look so bright and sticky: やたらにてかてかべたべたした感じだ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 56
look so bright and sticky: ぴかぴか光って、ねばねばした感じなのだ ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 60
be a sticky business: なかなかめんどうだ レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 91
a cold, sticky hand: ひんやりした粘っこい手 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 156
there was no room for drastic, panicky action: 焦りに任せて過激な手を打っても効果はない ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
be not picky enough to do ...: 〜するほど排他的ではない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 263
to tide everyone over this sticky patch: こういう苦しい時期をみんながしのげるように ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 50
exchange fearful, panicky glances: 縮み上がり、脅えたように目配せをする ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 181
finicky work: こまかい仕事 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 135
even the damn sharks are getting finicky: だんだんサメも贅沢になってきやがったな 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 92
grown sticky with nervous perspiration: 冷や汗に濡れた フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 30
the sticky, palpable heat: べったりとしたきつい暑さ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 137
it is hot and sticky: ひどく暑くてむんむんする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 417
be hot and sticky: 汗ばむほどだ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 63
a sicky, tired-looking housewife: 血の気の薄いかみさん 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 180
be a tricky job: 骨が折れる 池波正太郎著 フリュー訳 『秋風二人旅』(Master Assassin ) p. 133
with a panicky look: ひきつった顔をする グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 37
do a lot of show-offy tricky stuff: これ見よがしの曲芸みたいなまねをふんだんに入れる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 113
roughing in outlines with sb’s quick tricky touch: (人の)手早く派手なタッチで大まかな形を描いていく セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 109
panicky sobs: 見も世もなくとりみだしてすすり泣く スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 136
become terrified and panicky because ...: 〜を見て、恐慌をきたす ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 235
tend to be too picky: 潔癖すぎる 吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 131
picky:細かいことにこだわる DictJuggler Dictionary
picky:細かな点にも留意する必要がある DictJuggler Dictionary
picky:難癖を付ける DictJuggler Dictionary
picky:縛りが強い DictJuggler Dictionary
a tricky question: 微妙な質問 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 140
the sticky truth: いいにくい真実 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 277
sticky:ねとねとする フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 62
sticky:ねばねばした ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 242
the sticky tape: べたつくテープ レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 292
sticky:べたべたの フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 63
protective plastic that felt cold and sticky on my bare legs: ビニールが両脚の肌に冷たく張りついた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
just right to keep things sticky: 〜の粘り気にちょうどいい フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 30
be sticky: 面倒なことになる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 24
trafficky:交通量は多い ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 262
be a little tricky: ちょっとこつが要る ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 137
plan a trickier route each year: 年々むずかしくなるルートづくりに頭を悩ます デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 48
tricky:むずかしい クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 481
tricky:扱いにくい マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 40
tricky things: 扱いのむずかしいもの マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 40
tricky question: 意地悪な質問 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 343
a tricky son-of-a-bitch: とても一筋縄ではいかない野郎 フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 141
tricky:曲芸めいた サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 132
tricky:神経を使う作業 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 247
tricky spot: 物騒なところ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 185
tricky problem: 厄介な問題 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 144
a tricky business: 厄介な仕事 アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 34
it’s bit tricky: むずかしいことだ 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 249
be tricky: 厄介だ ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 79
ツイート