Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
icky
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
悪趣味な
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 35
●Idioms, etc.
feel
sticky
under
one’s
arms
: 腋の下が汗ばむのが判る
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 190
things
are
a
bit
sticky
here
: 目下こちらは少々面倒な状況です
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 235
be
pretty
bloody
picky
: あれこれいう
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 65
always
bothered
by
finicky
details
: 末梢事に捕らわれる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 196
look
so
bright
and
sticky
: やたらにてかてかべたべたした感じだ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 56
look
so
bright
and
sticky
: ぴかぴか光って、ねばねばした感じなのだ
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 60
be
a
sticky
business
: なかなかめんどうだ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 91
a
cold
,
sticky
hand
: ひんやりした粘っこい手
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 156
there
was
no
room
for
drastic
,
panicky
action
: 焦りに任せて過激な手を打っても効果はない
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
be
not
picky
enough
to
do
...: 〜するほど排他的ではない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 263
to
tide
everyone
over
this
sticky
patch
: こういう苦しい時期をみんながしのげるように
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 50
exchange
fearful
,
panicky
glances
: 縮み上がり、脅えたように目配せをする
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 181
finicky
work
: こまかい仕事
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 135
even
the
damn
sharks
are
getting
finicky
: だんだんサメも贅沢になってきやがったな
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 92
grown
sticky
with
nervous
perspiration
: 冷や汗に濡れた
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 30
the
sticky
,
palpable
heat
: べったりとしたきつい暑さ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 137
it
is
hot
and
sticky
: ひどく暑くてむんむんする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 417
be
hot
and
sticky
: 汗ばむほどだ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 63
a
sicky
,
tired-looking
housewife
: 血の気の薄いかみさん
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 180
be
a
tricky
job
: 骨が折れる
池波正太郎著 フリュー訳 『
秋風二人旅
』(
Master Assassin
) p. 133
with
a
panicky
look
: ひきつった顔をする
グールド著 芝山幹郎訳 『
カクテル
』(
Cocktail
) p. 37
do
a
lot
of
show-offy
tricky
stuff
: これ見よがしの曲芸みたいなまねをふんだんに入れる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 113
roughing
in
outlines
with
sb’s
quick
tricky
touch
: (人の)手早く派手なタッチで大まかな形を描いていく
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 109
panicky
sobs
: 見も世もなくとりみだしてすすり泣く
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 136
become
terrified
and
panicky
because
...: 〜を見て、恐慌をきたす
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 235
tend
to
be
too
picky
: 潔癖すぎる
吉本ばなな著 ワスデン訳 『
アムリタ
』(
Amrita
) p. 131
picky:細かいことにこだわる
DictJuggler Dictionary
picky:細かな点にも留意する必要がある
DictJuggler Dictionary
picky:難癖を付ける
DictJuggler Dictionary
picky:縛りが強い
DictJuggler Dictionary
a
tricky
question
: 微妙な質問
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 140
the
sticky
truth
: いいにくい真実
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 277
sticky:ねとねとする
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 62
sticky:ねばねばした
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 242
the
sticky
tape
: べたつくテープ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 292
sticky:べたべたの
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 63
protective
plastic
that
felt
cold
and
sticky
on
my
bare
legs
: ビニールが両脚の肌に冷たく張りついた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
just
right
to
keep
things
sticky
: 〜の粘り気にちょうどいい
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 30
be
sticky
: 面倒なことになる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 24
trafficky:交通量は多い
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 262
be
a
little
tricky
: ちょっとこつが要る
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 137
plan
a
trickier
route
each
year
: 年々むずかしくなるルートづくりに頭を悩ます
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 48
tricky:むずかしい
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 481
tricky:扱いにくい
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 40
tricky
things
: 扱いのむずかしいもの
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 40
tricky
question
: 意地悪な質問
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 343
a
tricky
son-of-a-bitch
: とても一筋縄ではいかない野郎
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 141
tricky:曲芸めいた
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 132
tricky:神経を使う作業
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 247
tricky
spot
: 物騒なところ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 185
tricky
problem
: 厄介な問題
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 144
a
tricky
business
: 厄介な仕事
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 34
it’s
bit
tricky
: むずかしいことだ
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 249
be
tricky
: 厄介だ
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 79
ツイート