Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
eyed
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
目つきの
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 111

●Idioms, etc.

conveyed simultaneous reproach and alarm: 咎める気配と狼狽とが、同時に感じられた 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 50
go all shifty-eyed: まわりに目を配る トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 208
be generally so much more appealing to sb than those from the cultured and moneyed nobility: れっきとした貴婦人なんぞよりも、(人の)好みにあう 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 174
be aroused and slit-eyed: 上気してとろんとなる べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 239
be difficult to begin with, keyed-up, hellion-hearted: 気性が激しく、とっつきにくくて荒っぽい カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 58
like a black-eyed shadow of sb’s former self: ありし日の(人の)おとろえはてた影というありさまで ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 141
bleary-eyed:赤い目をこすりながら ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 42
blue-eyed:碧眼の サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 61
“Bright-eyed and Bushy-tailed First-Graders”: 「ピッカピカの一年生」 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 126
clear-eyed sb: おめめパッチリの(人) タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 245
be a clear-eyed erect tall man: 涼しげな目をして、長身をすっとのばしている ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 77
be in a cockeyed position way the hell over: へんな格好して転がっている サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 264
have the cockeyed theory: 風変わりな持論を持っている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 222
run cockeyed to the other three: ほかの三つとは別のほうに動こうとする フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 210
produce some cockeyed story about ...: 〜なんて与太話を持ち出す ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 230
have a quite cockeyed view of ...: 〜を斜め上から見る恰好になる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 115
can’t easily be conveyed in a television drama: やすやすとテレビドラマになるわけがない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 541
be so skeletal, so dark-eyed: がりがりに痩せて、目は暗く落ち込む ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 427
the old skeleton-keyed door lock: 旧式の錠 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 59
glassy-eyed:目が虚ろ ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 72
in a kind of glazy-eyed stupor: 恍惚の余韻にとろんとした目つきで フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 67
see its glittery-eyed members everywhere: ギロギロと目を光らせる 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 125
in goggle-eyed wonderment: きょとんとした表情で 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 156
some sort of hackneyed sentiment about ...: 〜という平凡な文句 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 52
hackneyed old stuff: 月並みな話 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 217
heavy-eyed:まぶたが腫れぼったい クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 300
to highlight one’s honeyed complexion: 蜂蜜色の肌をひきたたせる フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 47
in wheedling, honeyed tones: 猫なで声で 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 152
have journeyed several times back to the Indian camp: いく度もインディアンの小屋のところまで出かけていった ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 81
keen-eyed:目ざとい 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 47
still keyed up from the cremation: 火葬場から帰った昂ぶりも手伝って 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 117
be directly keyed to sth: 〜しだいだ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 274
a smidge keyed-up: ついつい興奮して筆が乱れたきらいもある べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 154
light-eyed:明るい目をした トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 53
sb look a little starry-eyed: (人)ったら眼にちょっとお星さま スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 106
mad-eyed with terror: 恐怖に目をひんむいている ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 68
one-eyed wonder: 一つ目入道 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 136
sit open-eyed: くっきり目を開いてじっとしている ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 238
red-eyed:眼を真っ赤に充血させている タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 76
red-eyed:目を真っ赤に血走らせて マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 457
be scrupulously obeyed: この注意をよくよく守る ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 358
sharp-eyed:眼光するどい アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 73
with a slightly wild-eyed look about one: いくぶん険しい目をして デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 58
be keyed up to snapping point: ぎりぎりの限界点に、緊張させられる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 26
stare out into space, pop-eyed: 大きく見ひらいた目をぼんやりと宙にさまよわせる ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 263
stare wide-eyed at ...: 目をこらして見つめる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 61
starry-eyed:嘴の黄色い 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 345
starry-eyedness:ぼうっとしてうつつをぬかすような状態 レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 50
steely-eyed officers: 眼光鋭い将校 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 404
faces, sunken-eyed and straining: 落ちくぼんだ目、はりつめた表情 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 155
sunken-eyed:落ちくぼんだ目 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 155
wet-eyed:目頭が熱くなる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 138
wild-eyed:目つきの険しい ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 100
with a slightly wile-eyed look about one: いくぶん険しい目をして デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 58
ツイート