Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
eyed
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
目つきの
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 111
●Idioms, etc.
conveyed
simultaneous
reproach
and
alarm
: 咎める気配と狼狽とが、同時に感じられた
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 50
go
all
shifty-eyed
: まわりに目を配る
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 208
be
generally
so
much
more
appealing
to
sb
than
those
from
the
cultured
and
moneyed
nobility
: れっきとした貴婦人なんぞよりも、(人の)好みにあう
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 174
be
aroused
and
slit-eyed
: 上気してとろんとなる
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 239
be
difficult
to
begin
with
,
keyed-up
,
hellion-hearted
: 気性が激しく、とっつきにくくて荒っぽい
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 58
like
a
black-eyed
shadow
of
sb’s
former
self
: ありし日の(人の)おとろえはてた影というありさまで
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 141
bleary-eyed:赤い目をこすりながら
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 42
blue-eyed:碧眼の
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 61
“Bright-eyed
and
Bushy-tailed
First-Graders”
: 「ピッカピカの一年生」
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 126
clear-eyed
sb: おめめパッチリの(人)
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 245
be
a
clear-eyed
erect
tall
man
: 涼しげな目をして、長身をすっとのばしている
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 77
be
in
a
cockeyed
position
way
the
hell
over
: へんな格好して転がっている
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 264
have
the
cockeyed
theory
: 風変わりな持論を持っている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 222
run
cockeyed
to
the
other
three
: ほかの三つとは別のほうに動こうとする
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 210
produce
some
cockeyed
story
about
...: 〜なんて与太話を持ち出す
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 230
have
a
quite
cockeyed
view
of
...: 〜を斜め上から見る恰好になる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 115
can’t
easily
be
conveyed
in
a
television
drama
: やすやすとテレビドラマになるわけがない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 541
be
so
skeletal
,
so
dark-eyed
: がりがりに痩せて、目は暗く落ち込む
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 427
the
old
skeleton-keyed
door
lock
: 旧式の錠
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 59
glassy-eyed:目が虚ろ
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 72
in
a
kind
of
glazy-eyed
stupor
: 恍惚の余韻にとろんとした目つきで
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 67
see
its
glittery-eyed
members
everywhere
: ギロギロと目を光らせる
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 125
in
goggle-eyed
wonderment
: きょとんとした表情で
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 156
some
sort
of
hackneyed
sentiment
about
...: 〜という平凡な文句
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 52
hackneyed
old
stuff
: 月並みな話
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 217
heavy-eyed:まぶたが腫れぼったい
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 300
to
highlight
one’s
honeyed
complexion
: 蜂蜜色の肌をひきたたせる
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 47
in
wheedling
,
honeyed
tones
: 猫なで声で
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 152
have
journeyed
several
times
back
to
the
Indian
camp
: いく度もインディアンの小屋のところまで出かけていった
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 81
keen-eyed:目ざとい
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 47
still
keyed
up
from
the
cremation
: 火葬場から帰った昂ぶりも手伝って
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 117
be
directly
keyed
to
sth: 〜しだいだ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 274
a
smidge
keyed-up
: ついつい興奮して筆が乱れたきらいもある
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 154
light-eyed:明るい目をした
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 53
sb
look
a
little
starry-eyed
: (人)ったら眼にちょっとお星さま
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 106
mad-eyed
with
terror
: 恐怖に目をひんむいている
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 68
one-eyed
wonder
: 一つ目入道
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 136
sit
open-eyed
: くっきり目を開いてじっとしている
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 238
red-eyed:眼を真っ赤に充血させている
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 76
red-eyed:目を真っ赤に血走らせて
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 457
be
scrupulously
obeyed
: この注意をよくよく守る
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 358
sharp-eyed:眼光するどい
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 73
with
a
slightly
wild-eyed
look
about
one: いくぶん険しい目をして
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 58
be
keyed
up
to
snapping
point
: ぎりぎりの限界点に、緊張させられる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 26
stare
out
into
space
,
pop-eyed
: 大きく見ひらいた目をぼんやりと宙にさまよわせる
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 263
stare
wide-eyed
at
...: 目をこらして見つめる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 61
starry-eyed:嘴の黄色い
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 345
starry-eyedness:ぼうっとしてうつつをぬかすような状態
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 50
steely-eyed
officers
: 眼光鋭い将校
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 404
faces
,
sunken-eyed
and
straining
: 落ちくぼんだ目、はりつめた表情
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 155
sunken-eyed:落ちくぼんだ目
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 155
wet-eyed:目頭が熱くなる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 138
wild-eyed:目つきの険しい
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 100
with
a
slightly
wile-eyed
look
about
one: いくぶん険しい目をして
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 58
『整体入門』 野口晴哉著
日本の東洋医学を代表する著者による初心者向け野口整体のポイント。パソコンの前にずっと座っているあなた! 体のケアも忘れずに!
体幹ストレッチもオススメ
(^_^)
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート