Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
enthusiast
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
マニア
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 50

愛好家
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 446

●Idioms, etc.

be body-building enthusiast: 熱心なボディビルダー プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 180
teach oneself to be outgoing and enthusiastic by an act of will: 意志力で外向性を養い、ファイトを外に出すよう鍛練する イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 293
amid expressions of enthusiastic loyalty: 熱烈な忠誠心の表明と共に セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 72
be enthusiastically appalled: 大仰におどろいて見せる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 228
be a little too enthusiastic in one’s assault on the man: この男を痛めつけるのに、少し熱を入れすぎる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 449
become enthusiastic for the match: この縁談に乗気になる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 191
say in the same enthusiastic tone as before: またさっきと同じ気をよくした調子でいう ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 143
an enthusiastic if not deeply skilled carpenter: 名工というほどではないが熱意はあった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
an energetic and enthusiastic man: 行動力旺盛で熱心な警官 セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 154
enthusiastic support: あまりにかつぎまわった 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 94
be not too enthusiastic about ...: あまり〜によい顔をしない 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 51
enthusiastic:気のない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 46
enthusiastic:気の乗る 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 100
be enthusiastic: 乗り気 ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 160
enthusiastic:乗り気 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 152
enthusiastic:乗り気だ べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 304
enthusiastic about sth: (〜に)乗気である 志賀直哉著 マクレラン訳 『暗夜行路』(A Dark Night's Passing ) p. 263
be not enthusiastic about ...: 〜を心から歓迎する気分になれない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 377
enthusiastic rendering of ...: 精いっぱいの声で、〜を歌う フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 138
enthusiastic laughter: 大きな笑い声 カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 144
enthusiastic:大喜びで ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 40
be enthusiastic: 熱心にやりたがる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 253
be enthusiastic: 夢中になる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 279
the reception was less enthusiastic than hoped: 思ったほどの熱意をもっては迎えられなかった イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 86
sb’s acceptance is as enthusiastic as sb: (人は)、一も二もなく同意する マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 502
only an enthusiastic amateur: 下手の横好き 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『たった一人の反乱』(Singular Rebellion ) p. 275
one might think sb appears enthusiastic keen to help an ailing man: 病に臥している老人を助けるため、いかにも熱心に取り組んでいるように見えるかもしれない ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 115
one’s enthusiastic high-pitched voices: 甲高い声 アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 176
can hear sb be about as enthusiastic as if ...: (人が)あまり乗り気でないのははっきりわかる。まるで〜のような声だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 207
become enthusiastic over sb: (人に)熱を上げる 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 36
be not so enthusiastic: もう少し醒めた反応を示す オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 29
be not feeling special enthusiastic: あまり望みが持てねえ ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 30
be never very enthusiastic about it: どうしてもその気になれない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 106
applaud enthusiastically: はげしい拍手を送る 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 37
work for sb enthusiastically: (人のために)まめに働く アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 26
say one, enthusiastically to sb: (人は)やる気満々で(人に)言う セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 139
applaud enthusiastically: 一せいに拍手する 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 163
enthusiastically:乗り気 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 18
respond enthusiastically: 精いっぱい応える 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 86
nod enthusiastically: 大きくうなずく 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 338
say enthusiastically: 弾んだ声で言う 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 112
the populace cries enthusiastically: 傍聴人たちは、熱病のように叫ぶ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 182
bark ... out loud and enthusiastically: 大声で本心から〜と呼びかける マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 205
enthusiastically re-route delegates’ trains: 会議代表を乗せた列車の路線変更をしたりに励む ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 19
begin enthusiastically: 声をはずませる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 58
be received enthusiastically: 大好評だ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 218
equally enthusiastic: 同じく精いっぱいの フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 138
get overenthusiastic: 熱心になりすぎる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 328
an intense, enthusiastic young man: 熱心な青年 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 83
over-enthusiastic:はりきりすぎる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 298
some over-enthusiastic Asian production of West Side Story: いささか情念過剰のアジア版『ウエストサイド物語』 オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 149
the most enthusiastic supporter of sb be ...: 誰よりも熱心に(人を)応援したのは〜だ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 197
unenthusiastic:熱心でない DictJuggler Dictionary
say one, unenthusiastically: 気のない返事をする ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 209
unenthusiastically:気乗りしないようすで ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・九つのいのち』(Wind's Twelve Quarters ) p. 218
rise unenthusiastically to one’s feet: あげる腰が(人には)重い 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 69
ツイート