Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
enthusiast
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
マニア
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 50
愛好家
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 446
●Idioms, etc.
be
body-building
enthusiast
: 熱心なボディビルダー
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 180
teach
oneself
to
be
outgoing
and
enthusiast
ic
by
an
act
of
will
: 意志力で外向性を養い、ファイトを外に出すよう鍛練する
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 293
amid
expressions
of
enthusiast
ic
loyalty
: 熱烈な忠誠心の表明と共に
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 72
be
enthusiast
ically
appalled
: 大仰におどろいて見せる
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 228
be
a
little
too
enthusiast
ic
in
one’s
assault
on
the
man
: この男を痛めつけるのに、少し熱を入れすぎる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 449
become
enthusiast
ic
for
the
match
: この縁談に乗気になる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 191
say
in
the
same
enthusiast
ic
tone
as
before
: またさっきと同じ気をよくした調子でいう
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 143
an
enthusiast
ic
if
not
deeply
skilled
carpenter
: 名工というほどではないが熱意はあった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
an
energetic
and
enthusiast
ic
man
: 行動力旺盛で熱心な警官
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 154
enthusiast
ic
support
: あまりにかつぎまわった
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 94
be
not
too
enthusiast
ic
about
...: あまり〜によい顔をしない
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 51
enthusiastic:気のない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 46
enthusiastic:気の乗る
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 100
be
enthusiast
ic: 乗り気
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 160
enthusiastic:乗り気
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 152
enthusiastic:乗り気だ
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 304
enthusiast
ic
about
sth: (〜に)乗気である
志賀直哉著 マクレラン訳 『
暗夜行路
』(
A Dark Night's Passing
) p. 263
be
not
enthusiast
ic
about
...: 〜を心から歓迎する気分になれない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 377
enthusiast
ic
rendering
of
...: 精いっぱいの声で、〜を歌う
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 138
enthusiast
ic
laughter
: 大きな笑い声
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 144
enthusiastic:大喜びで
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 40
be
enthusiast
ic: 熱心にやりたがる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 253
be
enthusiast
ic: 夢中になる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 279
the
reception
was
less
enthusiast
ic
than
hoped
: 思ったほどの熱意をもっては迎えられなかった
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 86
sb’s
acceptance
is
as
enthusiast
ic
as
sb: (人は)、一も二もなく同意する
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 502
only
an
enthusiast
ic
amateur
: 下手の横好き
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
たった一人の反乱
』(
Singular Rebellion
) p. 275
one
might
think
sb
appears
enthusiast
ic
keen
to
help
an
ailing
man
: 病に臥している老人を助けるため、いかにも熱心に取り組んでいるように見えるかもしれない
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 115
one’s
enthusiast
ic
high-pitched
voices
: 甲高い声
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 176
can
hear
sb
be
about
as
enthusiast
ic
as
if
...: (人が)あまり乗り気でないのははっきりわかる。まるで〜のような声だ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 207
become
enthusiast
ic
over
sb: (人に)熱を上げる
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 36
be
not
so
enthusiast
ic: もう少し醒めた反応を示す
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 29
be
not
feeling
special
enthusiast
ic: あまり望みが持てねえ
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 30
be
never
very
enthusiast
ic
about
it
: どうしてもその気になれない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 106
applaud
enthusiast
ically: はげしい拍手を送る
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 37
work
for
sb
enthusiast
ically: (人のために)まめに働く
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 26
say
one
,
enthusiast
ically
to
sb: (人は)やる気満々で(人に)言う
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 139
applaud
enthusiast
ically: 一せいに拍手する
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 163
enthusiastically:乗り気
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 18
respond
enthusiast
ically: 精いっぱい応える
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 86
nod
enthusiast
ically: 大きくうなずく
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 338
say
enthusiast
ically: 弾んだ声で言う
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 112
the
populace
cries
enthusiast
ically: 傍聴人たちは、熱病のように叫ぶ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 182
bark
...
out
loud
and
enthusiast
ically: 大声で本心から〜と呼びかける
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 205
enthusiast
ically
re-route
delegates’
trains
: 会議代表を乗せた列車の路線変更をしたりに励む
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 19
begin
enthusiast
ically: 声をはずませる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 58
be
received
enthusiast
ically: 大好評だ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 218
equally
enthusiast
ic: 同じく精いっぱいの
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 138
get
overenthusiastic
: 熱心になりすぎる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 328
an
intense
,
enthusiast
ic
young
man
: 熱心な青年
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 83
over-enthusiastic:はりきりすぎる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 298
some
over-enthusiastic
Asian
production
of
West
Side
Story
: いささか情念過剰のアジア版『ウエストサイド物語』
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 149
the
most
enthusiast
ic
supporter
of
sb
be
...: 誰よりも熱心に(人を)応援したのは〜だ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 197
unenthusiastic:熱心でない
DictJuggler Dictionary
say
one
,
unenthusiastically
: 気のない返事をする
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 209
unenthusiastically:気乗りしないようすで
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・九つのいのち
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 218
rise
unenthusiastically
to
one’s
feet
: あげる腰が(人には)重い
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 69
ツイート