Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
elope
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
駆け落ちする
†
類
国
連
郎
G
訳
DictJuggler Dictionary
●Idioms, etc.
an
envelope
: 手頃な封筒
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 121
antelope:アンテロープ
DictJuggler Dictionary
antelope:ウシ科の大部分の種を含むグループ
DictJuggler Dictionary
antelope:レイヨウ
DictJuggler Dictionary
antelope:羚羊
DictJuggler Dictionary
software
developers
constantly
coming
up
with
new
,
pointless
Ebola
apps
: ソフトウェアの開発者は役にも立たないエボラアプリを開発し続けていた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
push
the
envelope
a
little
bit
: 少々無理しても限界に挑戦する
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 228
have
developed
the
habit
of
blocking
out
thoughts
of
sb: (人の)生活や会話の上に、想像をめぐらさない習慣をじぶんにつける
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 144
be
developed
sth
primarily
with
one
scenario
in
mind
: もともとただ一つのシナリオを想定して開発される
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 416
the
muscles
could
be
trained
and
developed
: 筋肉は訓練によって発達させることができる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 251
the
incident
had
developed
in
the
following
way
: 事の次第は次のようなものだった
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 221
sb’s
character
is
developed
: (人の)性格ができあがる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 344
praise
sb
for
one’s
highly
developed
sense
of
ethics
: (人の)倫理性を充分高く評価する
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 35
human
relations
developed
in
...: 〜において培われる人間関係
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 41
have
developed
one’s
character
: 人格ができ上がった
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 121
have
developed
a
passion
for
...: 〜を非常に好む
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 14
have
developed
a
fondness
for
...: 〜を好むようになってきている
有吉佐和子著 タハラ訳 『
恍惚の人
』(
The Twilight Years
) p. 13
developed
into
...: 〜が達者になる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 106
developed
a
routine
: 生活にひとつのパターンができる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 182
be
developed
: 成長する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 203
highly
developed
land
animal
: もっとも進化した陸棲動物
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 243
pay
taxes
on
sth
as
developed
property
: (物に対して)住宅地としての税金を払う
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 46
be
not
well
developed
: 未発達
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 115
real
estate
developer
: 不動産開発業者
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 166
a
registered
envelope
dislodges
itself
: 書留封筒がこぼれ落ちる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 188
open
each
envelope
with
a
pair
of
scissors
: その郵便物の封を鋏で次々とあける
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 190
the
shore
enveloped
by
rain
: 雨に垂れこめられた浜
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 74
be
enveloped
in
paralyzing
gentleness
: 麻痺的な優しさの中にいる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 34
envelope
which
had
been
opened
: 封をあけた郵便物
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 60
envelope:紙の袋
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 238
open
the
envelope
: 手紙の封を切って開ける
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 5
envelope:袋
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 46
envelope:内包する
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 22
tear
open
the
envelope
: 封を切る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 256
rip
a
envelope
open
: 思いきって封をひきやぶる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 60
envelope:封書
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 483
fat
envelope
: ふくらんだ封筒
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 324
thrust
an
envelope
into
sb’s
pocket
: 封筒に包んだものを(人の)ポケットに押し込む
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 169
be
enveloped
in
paralyzing
gentleness
: 麻痺的名やさしさの中にいる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 34
examine
the
envelope
again
: 今一度封筒に目をやる
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 344
a
fat
envelope
: 部厚い封筒
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 360
freshly
developed
print
: 焼きつけたばかりの写真
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 109
have
yet
to
become
fully
developed
: 発達途上にある
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 46
have developed the habit of:するようになった
DictJuggler Dictionary
be
relatively
undeveloped
: まだまだ未開拓だ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 193
self-addressed
envelope
: 自分で住所を書いた返信用の封筒
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 169
self-developed
shorthand
: 我流の速記
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 48
steam
open
envelopes
: 封筒を湯気で開封する
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 194
subdeveloped
bushveldt
: 中途半端に開墾された叢林地帯
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 212
underdeveloped:低開発の
DictJuggler Dictionary
underdeveloped:発育不全の
DictJuggler Dictionary
one’s
various
undeveloped
theories
and
ideas
: 諸々の乳くさい観念
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 228
unmarked
manila
envelope
: なんの変哲もないマニラ封筒
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 367
ツイート