Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
elope
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
駆け落ちする
   
DictJuggler Dictionary

●Idioms, etc.

an envelope: 手頃な封筒 ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 121
antelope:アンテロープ DictJuggler Dictionary
antelope:ウシ科の大部分の種を含むグループ DictJuggler Dictionary
antelope:レイヨウ DictJuggler Dictionary
antelope:羚羊 DictJuggler Dictionary
software developers constantly coming up with new, pointless Ebola apps: ソフトウェアの開発者は役にも立たないエボラアプリを開発し続けていた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
push the envelope a little bit: 少々無理しても限界に挑戦する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 228
have developed the habit of blocking out thoughts of sb: (人の)生活や会話の上に、想像をめぐらさない習慣をじぶんにつける 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 144
be developed sth primarily with one scenario in mind: もともとただ一つのシナリオを想定して開発される ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 416
the muscles could be trained and developed: 筋肉は訓練によって発達させることができる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 251
the incident had developed in the following way: 事の次第は次のようなものだった 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 221
sb’s character is developed: (人の)性格ができあがる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 344
praise sb for one’s highly developed sense of ethics: (人の)倫理性を充分高く評価する 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 35
human relations developed in ...: 〜において培われる人間関係 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 41
have developed one’s character: 人格ができ上がった マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 121
have developed a passion for ...: 〜を非常に好む 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 14
have developed a fondness for ...: 〜を好むようになってきている 有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 13
developed into ...: 〜が達者になる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 106
developed a routine: 生活にひとつのパターンができる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 182
be developed: 成長する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 203
highly developed land animal: もっとも進化した陸棲動物 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 243
pay taxes on sth as developed property: (物に対して)住宅地としての税金を払う デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 46
be not well developed: 未発達 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 115
real estate developer: 不動産開発業者 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 166
a registered envelope dislodges itself: 書留封筒がこぼれ落ちる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 188
open each envelope with a pair of scissors: その郵便物の封を鋏で次々とあける 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 190
the shore enveloped by rain: 雨に垂れこめられた浜 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 74
be enveloped in paralyzing gentleness: 麻痺的な優しさの中にいる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 34
envelope which had been opened: 封をあけた郵便物 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 60
envelope:紙の袋 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 238
open the envelope: 手紙の封を切って開ける 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 5
envelope:袋 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 46
envelope:内包する 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 22
tear open the envelope: 封を切る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 256
rip a envelope open: 思いきって封をひきやぶる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 60
envelope:封書 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 483
fat envelope: ふくらんだ封筒 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 324
thrust an envelope into sb’s pocket: 封筒に包んだものを(人の)ポケットに押し込む 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 169
be enveloped in paralyzing gentleness: 麻痺的名やさしさの中にいる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 34
examine the envelope again: 今一度封筒に目をやる セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 344
a fat envelope: 部厚い封筒 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 360
freshly developed print: 焼きつけたばかりの写真 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 109
have yet to become fully developed: 発達途上にある バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 46
have developed the habit of:するようになった DictJuggler Dictionary
be relatively undeveloped: まだまだ未開拓だ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 193
self-addressed envelope: 自分で住所を書いた返信用の封筒 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 169
self-developed shorthand: 我流の速記 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 48
steam open envelopes: 封筒を湯気で開封する レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 194
subdeveloped bushveldt: 中途半端に開墾された叢林地帯 オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 212
underdeveloped:低開発の DictJuggler Dictionary
underdeveloped:発育不全の DictJuggler Dictionary
one’s various undeveloped theories and ideas: 諸々の乳くさい観念 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 228
unmarked manila envelope: なんの変哲もないマニラ封筒 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 367
ツイート