Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
cry out
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

cry out: なにか声をあげる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 120
cry out: わめき立てる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 111
cry out: 泣きわめく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 370
cry out: 声をあげる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 62
cry out: 騒ぎだす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 343
cry out: 大きな声を出す 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 12
cry out in a shrill voice of alarm: びっくりして金切声をあげる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 90
cry out aloud ...: 〜と大きな声を掛ける 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 16
be far too much astonished to cry out: 仰天のあまりに声をあげることもできない ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 26
cry out at sb: (人に)向かって声をしぼりだす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 216
cry out ...: 声高に叫んでいる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 120
cry out in pain: 痛みをこらえきれず大きな叫び声をあげる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 182
in fury and grief cry out ...: 歯を食いしばって〜と怒鳴りつける 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 271
cry out to do: 〜してもらいたがっている 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 24
cry out one last time that ...: いまいちど声を大にして言いたてる〜 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 38
be far too much astonished to cry out: おどろきのあまり声もたてられない ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 25
cry out hysterically: 金切り声をあげる 有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 29
cry out a startled, overheartysth: 素っ頓狂な、必要以上に力のこもった声で〜と叫び返す ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 16
an outcry arises in ... against ...: (場所)の中で〜に抗議の声があがる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 515
break out into a cry of astonishment: 思わすさけび声をあげる ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 164
have cried oneself out: 泣くだけ泣いてしまう ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 148
cry one’s heart out: わあわあ泣く ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 113
but sb cried out now: が、このときばかりは叫びだしていた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 156
not a woman who cries out easily or often: めったなことで声をあげるような女ではない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 156
with cries and groan rising all about sb: 悲鳴と喚き声に分厚く取巻かれ 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 35
let out a cry: ひめいをあげる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 47
while crying out: 泣きさけんでいる瞬間を ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 38
let out a silent cry: 危く声を上げるところだった 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 96
go into one’s crying routine: 愁嘆場を演じる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 271
for crying out loud: まったくもう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 157
cry one’s goddam eyes out over ...: 〜を見て目を泣きはらす サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 216
cry one’s eyes out: ひどく嘆き悲しむ クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 351
cries of admiration escape from the women’s mouths: 女たちは口々に嘆声を洩らす 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 137
can wear black and cry one’s eyes out and look the part: 喪服を着て、よよよよと泣き崩れるのが似合う 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 117
be about to cry: 泣きそうな顔をする ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 58
not a day passed without one’s eyes getting red and swollen from crying: 目を真っ赤に泣きはらさぬ日はない 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 52
hoping one would end up crying one’s eyes out: 眼玉が溶けるくらい泣きたいと思う シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 138
not a day passed without one’s eyes getting red and swollen from crying: 目を真赤に泣きはらさぬ日はない 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 52
it’s foolish to cry about ...: 泣くだけやぼだ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 79
the outcry there would be: どれだけ陳情が殺到するか ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 282
outcry:囂々の非難 フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 174
public outcry: 世間の嵐 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 269
ツイート