Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
cry
out
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
cry
out
: なにか声をあげる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 120
cry
out
: わめき立てる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 111
cry
out
: 泣きわめく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 370
cry
out
: 声をあげる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 62
cry
out
: 騒ぎだす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 343
cry
out
: 大きな声を出す
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 12
cry
out
in
a
shrill
voice
of
alarm
: びっくりして金切声をあげる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 90
cry
out
aloud
...: 〜と大きな声を掛ける
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 16
be
far
too
much
astonished
to
cry
out
: 仰天のあまりに声をあげることもできない
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 26
cry
out
at
sb: (人に)向かって声をしぼりだす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 216
cry
out
...: 声高に叫んでいる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 120
cry
out
in
pain
: 痛みをこらえきれず大きな叫び声をあげる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 182
in
fury
and
grief
cry
out
...: 歯を食いしばって〜と怒鳴りつける
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 271
cry
out
to
do
: 〜してもらいたがっている
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 24
cry
out
one
last
time
that
...: いまいちど声を大にして言いたてる〜
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 38
be
far
too
much
astonished
to
cry
out
: おどろきのあまり声もたてられない
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 25
cry
out
hysterically
: 金切り声をあげる
有吉佐和子著 タハラ訳 『
恍惚の人
』(
The Twilight Years
) p. 29
cry
out
a
startled
,
overheartysth
: 素っ頓狂な、必要以上に力のこもった声で〜と叫び返す
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 16
an
out
cry
arises
in
...
against
...: (場所)の中で〜に抗議の声があがる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 515
break
out
into
a
cry
of
astonishment
: 思わすさけび声をあげる
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 164
have
cried
oneself
out
: 泣くだけ泣いてしまう
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 148
cry
one’s
heart
out
: わあわあ泣く
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 113
but
sb
cried
out
now
: が、このときばかりは叫びだしていた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 156
not
a
woman
who
cries
out
easily
or
often
: めったなことで声をあげるような女ではない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 156
with
cries
and
groan
rising
all
about
sb: 悲鳴と喚き声に分厚く取巻かれ
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 35
let
out
a
cry
: ひめいをあげる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 47
while
cry
ing
out
: 泣きさけんでいる瞬間を
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 38
let
out
a
silent
cry
: 危く声を上げるところだった
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 96
go
into
one’s
cry
ing
routine
: 愁嘆場を演じる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 271
for
cry
ing
out
loud
: まったくもう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 157
cry
one’s
goddam
eyes
out
over
...: 〜を見て目を泣きはらす
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 216
cry
one’s
eyes
out
: ひどく嘆き悲しむ
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 351
cries
of
admiration
escape
from
the
women’s
mouths
: 女たちは口々に嘆声を洩らす
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 137
can
wear
black
and
cry
one’s
eyes
out
and
look
the
part
: 喪服を着て、よよよよと泣き崩れるのが似合う
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 117
be
about
to
cry
: 泣きそうな顔をする
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 58
not
a
day
passed
without
one’s
eyes
getting
red
and
swollen
from
cry
ing: 目を真っ赤に泣きはらさぬ日はない
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 52
hoping
one
would
end
up
cry
ing one’s
eyes
out
: 眼玉が溶けるくらい泣きたいと思う
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 138
not
a
day
passed
without
one’s
eyes
getting
red
and
swollen
from
cry
ing: 目を真赤に泣きはらさぬ日はない
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 52
it’s
foolish
to
cry
about
...: 泣くだけやぼだ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 79
the
out
cry
there
would
be
: どれだけ陳情が殺到するか
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 282
outcry:囂々の非難
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 174
public
out
cry: 世間の嵐
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 269
『野口体操 からだに貞く』 野口三千三著
著者独特のからだに関する考え方が実におもしろい! あなたの常識が覆されること間違いなし
ツイート