Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
come
by
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
得る
†
類
国
連
郎
G
訳
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
●Idioms, etc.
come
by
: やってくる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 177
come
by
: お出かけくださる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 92
come
by
: たまたま通りかかる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 170
come
by
: 来る
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 23
be
overcome
by
an
absurd
reluctance
to
do
: 〜することにばかみたいな心後れを覚える
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 220
may
come
by
anytime
: いつやってくるかわからない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 182
call
to
ask
if
one
could
come
by
to
see
sb: よかったらご足労ねがえないか、と要請がある
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 8
because
I
thought
I
might
ask
you
to
come
by
my
house
: うちへ寄っていただこうと思って
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 42
in
case
you
want
to
come
by
: 〜したかったら来てもいいぞ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 306
come
by
good
jobs
: 旨い口がある
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 110
come
by
the
front
door
: 自宅の玄関に行く
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 55
never
come
by
...: 〜にまったく立ち寄らない
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 28
come
by
to
gloat
and
laugh
: (人の)醜態をながめ、心ゆくまで嘲笑しようとして、もどってくる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 318
come
by
sth: 〜に寄る
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 42
come
by
...: 〜に乗り込んでくる
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 192
civilized
company
is
not
easy
to
come
by
: 教養豊かなご仁になどめったにお目にかかれない
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 51
be
overcome
by
a
dreadful
need
of
sleep
: 耐え難い眠気におそわれる
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 178
be
overcome
by
...: 〜におそわれる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 109
be
overcome
by
...: 〜に打たれる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 139
be
overcome
by
the
sweetness
in
sb’s
voice
: (人の)声にふくまれるやさしいひびき
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
)
come
ambling
by
in
one’s
sturdy
fashion
: いつもの元気な足どりでツカツカと入ってくる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 200
by
the
time
sb
become
fully
aware
of
...: 〜に心をうばわれていたころ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 207
baby
come
s: 赤ん坊が産まれる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 253
become
irritated
by
sth: 〜にいらだってくる
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 93
become
fascinated
by
...: 〜について津々たる興味を抱く
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 151
become
almost
possessed
by
...: 〜にとりつかれている
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 67
failing
sb
came
by
naturally
: 血筋のせいか、身につけた悪習
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 94
eyes
that
are
changed
by
the
death
one
had
died
in
coming
here
: ここに送られるということによって、すでにはっきり死を経験してしまった人間特有の変り果てた視線
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 131
seem
to
be
urged
on
by
a
seriousness
that
has
come
into
one’s
voice
from
somewhere
: 自分の声に激してくる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 399
come
top
by
miles
: 大差をもって一位になる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 137
come
straight
out
of
a
novel
by
...: 〜の小説から抜け出る
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 351
by
the
time
one
came
on
the
scene
: (人が)見たときは
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 157
be
the
outcome
of
an
on-the-spot
decision
by
sb: (人の)英断による
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 135
become
disheartened
by
...: 〜に嫌気がさす
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 177
become
disturbed
by
...: 〜がひどく気になり出す
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 247
drop
by
...
to
say
hello
and
welcome
you
to
town
: 歓迎のご挨拶を申し上げようと思って〜に立ちよってみる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 247
fashion
,
by
which
what
is
really
fantastic
becomes
for
a
moment
universal
: まったく荒唐無稽なものが、寸時のあいだ世界を風靡するようになる流行
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 192
become
frightened
by
...: 〜ために動顛する
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 16
be
overcome
now
by
a
feeling
of
futility
: 何だかつまらない様な気分がする
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 15
『プロフェッショナルPython ソフトウェアデザインの原則と実践』 Dane Hillard著 武舎広幸訳
Pythonの基本をご存知の方、他のプログラミング言語をご存じの方が、一段上のプログラミング技術を身につけるための本
ツイート