Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
come by
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
得る
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3

●Idioms, etc.

come by: やってくる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 177
come by: お出かけくださる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 92
come by: たまたま通りかかる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 170
come by: 来る デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 23
be overcome by an absurd reluctance to do: 〜することにばかみたいな心後れを覚える ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 220
may come by anytime: いつやってくるかわからない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 182
call to ask if one could come by to see sb: よかったらご足労ねがえないか、と要請がある バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 8
because I thought I might ask you to come by my house: うちへ寄っていただこうと思って 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 42
in case you want to come by: 〜したかったら来てもいいぞ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 306
come by good jobs: 旨い口がある 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 110
come by the front door: 自宅の玄関に行く トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 55
never come by ...: 〜にまったく立ち寄らない 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 28
come by to gloat and laugh: (人の)醜態をながめ、心ゆくまで嘲笑しようとして、もどってくる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 318
come by sth: 〜に寄る 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 42
come by ...: 〜に乗り込んでくる ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 192
civilized company is not easy to come by: 教養豊かなご仁になどめったにお目にかかれない ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 51
be overcome by a dreadful need of sleep: 耐え難い眠気におそわれる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 178
be overcome by ...: 〜におそわれる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 109
be overcome by ...: 〜に打たれる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 139
be overcome by the sweetness in sb’s voice: (人の)声にふくまれるやさしいひびき タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms )
come ambling by in one’s sturdy fashion: いつもの元気な足どりでツカツカと入ってくる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 200
by the time sb become fully aware of ...: 〜に心をうばわれていたころ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 207
baby comes: 赤ん坊が産まれる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 253
become irritated by sth: 〜にいらだってくる 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 93
become fascinated by ...: 〜について津々たる興味を抱く 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 151
become almost possessed by ...: 〜にとりつかれている ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 67
failing sb came by naturally: 血筋のせいか、身につけた悪習 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 94
eyes that are changed by the death one had died in coming here: ここに送られるということによって、すでにはっきり死を経験してしまった人間特有の変り果てた視線 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 131
seem to be urged on by a seriousness that has come into one’s voice from somewhere: 自分の声に激してくる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 399
come top by miles: 大差をもって一位になる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 137
come straight out of a novel by ...: 〜の小説から抜け出る ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 351
by the time one came on the scene: (人が)見たときは 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 157
be the outcome of an on-the-spot decision by sb: (人の)英断による 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 135
become disheartened by ...: 〜に嫌気がさす 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 177
become disturbed by ...: 〜がひどく気になり出す アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 247
drop by ... to say hello and welcome you to town: 歓迎のご挨拶を申し上げようと思って〜に立ちよってみる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 247
fashion, by which what is really fantastic becomes for a moment universal: まったく荒唐無稽なものが、寸時のあいだ世界を風靡するようになる流行 ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 192
become frightened by ...: 〜ために動顛する マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 16
be overcome now by a feeling of futility: 何だかつまらない様な気分がする 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 15
ツイート