Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
be
safe
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
be
safe
: 安全に保管される
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 152
be
safe
: 大丈夫だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 180
be
safe
: 免れる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 413
it
will
soon
not
be
safe
to
go
to
sleep
in
our
be
ds: そのうちに枕をたかくしてやすめなくなる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 15
be
safe
from
everyone
: だれにもわずらわされない
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 205
be
safe
ly
hidden
under
...: 〜の下にしっかりしまいこまれている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 223
just
to
be
safe
: 念には念を入れて
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 272
just
to
be
safe
: 念には念を入れなければならない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 181
just
to
be
safe
: 危うきに近寄らず
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 212
it
will
be
safe
r
to
decide
on
...: 〜の決心がつけばそのほうが安全
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 123
be
tter
to
be
safe
than
sorry
: ころばぬ先の杖
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 126
be
safe
for
a
week
: 一週間もつ
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 198
your
guns
will
be
safe
ly
in
the
hand
of
sb: 肝心の武器は(人の)手にめでたく渡る
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 227
be
safe
ly
out
of
sight
: (人の)姿が視野から消える
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 232
will
be
safe
r: もっと安全になる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 152
be
lieve one
could
safe
ly
assume
that
...: 〜とみてまちがいはあるまい
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 63
be
cause
there
is
safe
ty
in
their
hurried
numbers
: みんなでいそげばこわくないとばかり
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 269
sleep
safe
ly
in
one’s
be
d
at
night
: 夜ごとベッドで安心して眠る
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 20
to
hell
with
the
safe
shots
and
the
be
grudgers: 臆病者の仲間入りはするな。けちくさいのもやめろ
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 521
be
nt
on
helping
to
make
the
world
safe
for
democracy
: 民主主義を脅かす敵から世界を守らなければ、という使命感に駆られて
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 16
it
is
safe
r
to
be
t
on
...: 〜に賭けるくらいなら〜に賭けたほうがまだ安全
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 159
I
guess
that’s
a
safe
be
t: そうなりますねえ
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 228
be
a
safe
be
t: 無難だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 105
be
tter
safe
than
sorry
: ころばぬ先の杖よ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 181
be
exercising
one’s
right
to
board
and
conduct
a
safe
ty
inspection
: これより職権に基づき立入安全検査を行う
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 254
come
safe
ly
be
tween sb
and
sb’s
rage
: (人の)怒りに水を差す
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 84
be
held
inviolate
in
safe
custody
: 身辺の安全は保障、決して危害の加えられる恐れはない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 158
die
in
one’s
be
d
safe
on
the
ground
: ベッドの上で安らかに生涯を終える
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 198
have
be
en
done
still
more
quietly
and
safe
ly: もっと人目につかず安全にやってのけた
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 176
be
on
the
safe
side
in
doubting
it
: 用心するに越したことはない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 17
be
eagerly
ensconced
in
the
safe
house
: 大張り切りで隠れ家に詰めている
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 371
eyeing
me
from
a
safe
distance
be
hind
his
desk
: 少し離れた机の向こうから、じっとわたしを見つめた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
be
forever
safe
: 手つかずで生き延びる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 528
be
infinitely
safe
r
than
...: 〜よりはどれほど安全かしれない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 146
just
to
be
on
the
safe
side
: 念のため
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 242
safe
ty
in
numbers
: 数多ければ安心
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 55
he
worried
primarily
about
everyone’s
safe
ty
and
well-being
: みんなが安全で幸せに生きることを一番に考えていた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
be
almost
safe
: 身の安全はなんとか保証されたようなものだ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 128
you
are
never
safe
from
be
ing
surprised
till
you
are
dead
: 人間なんて死ぬまでわからないものだ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 83
to
be
on
the
safe
side
: 大事をとって
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 84
to
be
on
the
safe
side
: 念のため
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 92
see
how
safe
and
strong
sb
be
: (人の)立場の強固さを、心から信じる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 256
it’s
smart
to
be
on
the
safe
side
: 揚げ足を取られないようにしなくてはならない
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 124
be
tter
safe
than
sorry
: 「ころばぬ先の杖」という言葉
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 129
be
stared
at
from
a
safe
distance
by
people
: みな遠巻きにじっとこちらを見る
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 101
be
on
the
safe
side
: 〜ときの用心に
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 6
stare
at
sb
from
be
hind
the
safe
ty
of
a
door
: こわごわと戸のうしろから(人を)じっと見つめる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 62
seem
to
be
as
safe
seismically
as
anything
in
the
area
: 地震に関しては、この一帯のどこよりも安全だ
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・九つのいのち
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 208
be
unsure
to
whom
one
might
safe
ly
confide
sth: 〜を、安心して打ち明けられる人間が見つからない
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 37
『異境(オーストラリア現代文学傑作選)』 デイヴィッド・マルーフ著 武舎るみ訳
第十五章無料公開中!
詩人でもある著者が、いわく言い難い世界を絶妙な言葉で描き出す。オーストラリア文学界の第一人者であり、毎年のようにノーベル賞の候補にあがるデイヴィッド・マルーフの代表作
ツイート