Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
be called
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

be called: 審判の指示にしたがう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 88
be called: 通用しない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 308
it can only be called an act of calculated cruelty: あまりにむごい行為といえる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 424
things might best be called ...: 〜というのがいちばんふさわしい トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 257
it seems to carry such cachet to be called ...: 〜なんて呼ばれるととてもハクがついていいらしい カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 33
be called dark-skinned: 浅黒い部類に属する アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 54
very conveniently be called ...: 〜として片づけられる アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 188
ready to be called up like a file in a computer: いつでも使えるコンピュータのファイルさながら グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 77
it might be called green: まあ緑色といったところだろう ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 310
didn’t get to be called ... for nothing: 伊達に〜と呼ばれているわけじゃない ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 187
can rightfully be called sth: 〜の名に値する 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 17
be called upon: 要請がある ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 193
be called to heaven: 天国へ召される スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 129
be called out in the middle of the night: 夜中に叩き起こされる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 10
be called out: 挑戦を受ける トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 318
be called off: 立ち消えになる 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『女ざかり』(A Mature Woman ) p. 223
be called in swh: (場所では)俗に〜という アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 75
be called crazy: 精神異常だと決めつけられる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 265
be called by newspapers about ...: 〜の写真のことで記者団から質問される クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 258
be called ...: 〜という名前がつく レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 170
be called ...: 〜といったっけ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 138
be called ...: 〜と書いてある サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 248
be called ...: 称する 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 25
be called ... in newspeak: 時代に合わせて〜と呼ばれている デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 69
only by proxy could they be called ...: ほかに呼びようがないから〜といっているだけである マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 159
can be scarcely be called a trade: もとより商売などと呼べるものではない ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 102
be not so severe as to be called suffering: はげしい苦しみというほどではない 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 145
not sufficient to be called a dream: 夢ともつかぬ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts )
However, on this occasion, a small family business called Rivopharm had put in an unbelievably low bid: とはいえ今回は、リボファームという小さな家族経営の会社が、ありえないほど安い価格で入札していた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
object to being called ...: こんな呼ばれ方をすることは本意ではない 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 33
with an expression which may almost have been called eager: 何やら今や遅しと待ち構えていた気配がある セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 71
..., hardly worthy of being called even ...: 〜ともいえぬような〜 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 28
have indeed been recalled to life some eighteen years ago: 十八年ばかり前に死から改めてよみがえった人間 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 165
to the so-called emerging markets on Level 2, where products could be manufactured at the same quality for less than half the price: 同じ品質のものが半分の値段でつくれるレベル2 の国、いわゆる新興国に ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
had indeed been recalled to life some eighteen years ago: 十八年ばかり前に死から改めてよみがえった人間 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 165
be recalled to ...: 〜へ召還される ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 361
cannot be recalled: 記憶から消える マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 106
be quite uncalled for ...: 〜にはふさわしくない 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 61
ツイート