Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
away from sb
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

away from sb: (人には)聞こえないところで デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 187
that isn’t taking anything away from sb: (人は)そんなことでビビるような男じゃない ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 60
stay far away from sb: (人に)近寄っちゃだめだよ フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 290
roll away from sb: (人に)背を向ける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 361
one’s head away from sb: 顔をそむけ ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 63
large ears, standing away from sb’s head: ぴんと張りだした大きな耳 アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 117
jerk away from sb: (人を)押しのけるように逃れる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 70
have difficulty in getting sth away from sb: もぎ離すのがひと苦労だ セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 43
fall away from sb: 遠ざかる セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 71
draw away from sb a little: 身体をわずかにひきはがす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 358
be away from sb: (人を)置き去りにする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 166
can’t back away from sb: (人を)見捨てられない フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 322
begin deliberately to walk away from sb: (人を)視線の外に置くような方角へ足を向ける 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 35
pull away from sb’s cheek: (人の)頬から自分の顔を避ける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 567
look away from sb in confusion, only managing to utter feebly: おろおろと視線をさ迷わせ、気弱そうに呟く 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 193
whip away from sb like a drape: 引き潮のように去る スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 148
can not take one’s eyes away from sb’s: (人の)眼から眼が離せなくなってしまう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 190
never taking one’s eyes away from sb: その一部始終を見守る ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 51
move the hair away from sb’s face: (人の)顔にかかった前髪を払う カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 307
get sth away from sb: (物を)もぎとる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 237
tearing one’s hands away from sb’s grasp: (人の)手から自分の手を振りほどく ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 146
could have just walked away from sb: 〜を見捨てていこうと思えばできたはずよ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 43
sb’s robe slips away from sb’s legs: (人の)部屋着の裾がはだける カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 398
looking away from sb: 目はあいかわらずそっぽをむいたままだ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 103
pry sth away from sb: (人)から(物を)巻き上げる ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 61
rip sth away from sb: もぎとるように(物を)ほうりなげる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 192
slide away from sb: (人)の外角へ切れていく ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 17
slip away from sb: (人の)目を盗む 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 181
snatch one’s hand away from sb’s: 手を振りきる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 22
something had fallen away from sb: 憑きものがおちた クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 167
stay away from sb: (人の)近くに行かない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 329
stay away from sb: (人の)前に顔を出さない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 369
try to step away from sb: 立ち去ろうとする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 137
take things away from sb: (人のすることを)横取りする サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 253
be taken away from sb: 〜が、あっという間もなく取り上げられてしまう ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 418
tear sth away from sb: (人から)(物を)とりあげる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 151
walk away from sb: (人を)スッポかす レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto )
drive sb away from the fire with a club: 棒でなぐったところで、火のそばから追っぱらえやしない ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 20
crawl away from sth on sb’s hands and knees: 両手と両膝を使って逃れようともがく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 156
get away from the sound of sb’s crying: (人の)泣き声を耳にするのが嫌だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 78
from this place far away one comes walking towards osb: はるかかなたから、だれやら、こちらへ向かって歩いてくる ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 37
keep sb away from ...: (人を)〜から遠ざける ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 110
from this place far away one comes walking towards sb: はるかかなたから、だれやら、こちらへ向かって歩いてくる ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 37
shy away from backing sb: そっぽを向く ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 253
walk away from everything sb knows about ...: 〜について知っていることを他言しない ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 555
ツイート