Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
away
from
sb
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
away
from
sb: (人には)聞こえないところで
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 187
that
isn’t
taking
anything
away
from
sb: (人は)そんなことでビビるような男じゃない
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 60
stay
far
away
from
sb: (人に)近寄っちゃだめだよ
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 290
roll
away
from
sb: (人に)背を向ける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 361
one’s
head
away
from
sb: 顔をそむけ
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 63
large
ears
,
standing
away
from
sb’s
head
: ぴんと張りだした大きな耳
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 117
jerk
away
from
sb: (人を)押しのけるように逃れる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 70
have
difficulty
in
getting
sth
away
from
sb: もぎ離すのがひと苦労だ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 43
fall
away
from
sb: 遠ざかる
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 71
draw
away
from
sb
a
little
: 身体をわずかにひきはがす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 358
be
away
from
sb: (人を)置き去りにする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 166
can’t
back
away
from
sb: (人を)見捨てられない
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 322
begin
deliberately
to
walk
away
from
sb: (人を)視線の外に置くような方角へ足を向ける
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 35
pull
away
from
sb’s
cheek
: (人の)頬から自分の顔を避ける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 567
look
away
from
sb
in
confusion
,
only
managing
to
utter
feebly
: おろおろと視線をさ迷わせ、気弱そうに呟く
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 193
whip
away
from
sb
like
a
drape
: 引き潮のように去る
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 148
can
not
take
one’s
eyes
away
from
sb’s: (人の)眼から眼が離せなくなってしまう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 190
never
taking
one’s
eyes
away
from
sb: その一部始終を見守る
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 51
move
the
hair
away
from
sb’s
face
: (人の)顔にかかった前髪を払う
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 307
get
sth
away
from
sb: (物を)もぎとる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 237
tearing
one’s
hands
away
from
sb’s
grasp
: (人の)手から自分の手を振りほどく
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 146
could
have
just
walked
away
from
sb: 〜を見捨てていこうと思えばできたはずよ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 43
sb’s
robe
slips
away
from
sb’s
legs
: (人の)部屋着の裾がはだける
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 398
looking
away
from
sb: 目はあいかわらずそっぽをむいたままだ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 103
pry
sth
away
from
sb: (人)から(物を)巻き上げる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 61
rip
sth
away
from
sb: もぎとるように(物を)ほうりなげる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 192
slide
away
from
sb: (人)の外角へ切れていく
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 17
slip
away
from
sb: (人の)目を盗む
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 181
snatch
one’s
hand
away
from
sb’s: 手を振りきる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 22
something
had
fallen
away
from
sb: 憑きものがおちた
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 167
stay
away
from
sb: (人の)近くに行かない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 329
stay
away
from
sb: (人の)前に顔を出さない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 369
try
to
step
away
from
sb: 立ち去ろうとする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 137
take
things
away
from
sb: (人のすることを)横取りする
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 253
be
taken
away
from
sb: 〜が、あっという間もなく取り上げられてしまう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 418
tear
sth
away
from
sb: (人から)(物を)とりあげる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 151
walk
away
from
sb: (人を)スッポかす
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
)
drive
sb
away
from
the
fire
with
a
club
: 棒でなぐったところで、火のそばから追っぱらえやしない
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 20
crawl
away
from
sth
on
sb’s
hands
and
knees
: 両手と両膝を使って逃れようともがく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 156
get
away
from
the
sound
of
sb’s
crying
: (人の)泣き声を耳にするのが嫌だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 78
from
this
place
far
away
one
comes
walking
towards
osb
: はるかかなたから、だれやら、こちらへ向かって歩いてくる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 37
keep
sb
away
from
...: (人を)〜から遠ざける
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 110
from
this
place
far
away
one
comes
walking
towards
sb: はるかかなたから、だれやら、こちらへ向かって歩いてくる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 37
shy
away
from
backing
sb: そっぽを向く
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 253
walk
away
from
everything
sb
knows
about
...: 〜について知っていることを他言しない
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 555
ツイート