Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
at
the
moment
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
at
the
moment
: 今の瞬間は
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 6
at
the
moment
: いまこの瞬間
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 330
at
the
moment
: いまさしあたって
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 284
at
the
moment
: いまのところ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 308
at
the
moment
: いまは
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 23
at
the
moment
: このところ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 272
at
the
moment
: それはともかく
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 129
at
the
moment
: 当面
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 216
at
the
moment
: 目下
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 184
at
the
moment
: 目下の
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 35
at
the
moment
: 目下のところ
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 79
any
aspect
of
one’s
life
at
the
moment
: 自分の身に起こること
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 76
be
with
sb
at
the
moment
of
death
: 臨終に居合わす
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 204
best
news
at
the
moment
: 目下のもっけの幸い
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 302
crowd
at
the
moment
to
bursting-point
: その時はパンクせんばかりに人でごった返している
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 14
at
the
moment
of
commitment
: 気持ちを打明けて話そうという段になって
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 76
at
the
moment
of
death
: 断末魔の
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 200
be
more
frightened
for
sb
than
for
oneself
at
the
moment
: さしあたって自分のことよりひとのことが心配だ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 142
it
is
the
best
sb
can
think
of
at
the
moment
: (人は)他に言葉が見つからない
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 69
at
the
moment
of
...: 〜する先から
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 288
what
sb
can
do
at
the
moment
: その場その場でできること
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 265
just
at
the
moment
: 今しも
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 30
do
not
,
at
the
moment
question
that
...: さしあたり〜には疑いは持たない
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 132
couldn’t
think
of
anything
at
the
moment
: とっさには何もうかんでこなくてね
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 176
at
the
moment
of
arrival
: 到着早々
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 67
at
the
moment
of
...: 〜しようという段になって
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 76
become
absolutely
absorbed
for
the
moment
in
whatever
one
takes
up
: なんでも手を染めたことには瞬間的に無我夢中になる
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 202
admit
that
not
everything
one
is
thinking
in
the
se
moment
s
is
very
gracious
: そんなことがあると、決してまとな気持ちではいられない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 555
be
afraid
for
the
moment
that
...: 〜と、一瞬不安になる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 74
deliberate
another
long
moment
: また思案の間をおく
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 161
assume
for
the
moment
that
...: 〜と仮定する
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 108
look
at
sb
a
moment
smile
,
and
look
back
out
the
window
: (人の)顔を見て微笑み、また窓の外に目をやる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 546
break
the
moment
um
of
the
battle
: 闘いの流れががらりと変わる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 263
that
is
the
big
moment
of
the
evening
: それがその晩の最大のヤマ場だ
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 196
be
caught
up
in
the
heat
of
the
moment
: 興奮のとりこになる
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 31
catch
sb
in
the
first
moment
of
surprise
: 〜の機先を制する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 190
at
first
cautiously
but
at
the
last
moment
violently
,: はじめはそろそろと要心ぶかく、最後は荒々しいしぐさだったが、
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 73
at
the
critical
moment
: 土壇場へ来ると
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 24
at
the
crucial
moment
: いざという間際になると
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 265
at
the
crucial
moment
: いちばんだいじなところで
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 286
the
moment
of
one’s
death
: 臨終
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 179
how
extraordinary
that
the
y
should
have
been
the
re
at
that
particular
moment
: よくも、偶然、その時間にそこにいたものだ
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 95
feel
the
usual
moment
of
private
gratitude
that
...: 〜でよかったといういつもの安堵が胸をかすめる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 71
gather
a
moment
to
think
: 考える時間をつくる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 118
the
greatest
moment
of
one’s
life
: 生涯最高の瞬間
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 298
hesitate
for
a
few
moment
s
the
n
say
...: ちょっと迷ってから答える
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 495
at
the
last
moment
: いよいよという段になって
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 170
at
the
last
possible
moment
: ぎりぎりの差迫った時刻に
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 131
at
the
last
moment
: ぎりぎりの瞬間に
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 252
at
the
last
moment
: 土壇場で
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 265
at
least
for
the
moment
: ひとまず
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 254
it’s
left
at
that
for
the
moment
: 当座はこれでごまかしている
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 93
I
look
back
on
the
discomfort
of
that
moment
now
: 今もあのときの居心地の悪さを思い返す
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
the
matter
of
a
moment
: ほんのつかのま
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 168
at
odd
moment
s
during
the
day
: 日中のふとしたおり
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 16
at
the
prospect
of
the
moment
that
...: その日のことを考えると
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 34
the
moment
that
...: 〜したときから
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 289
shatter
the
still
moment
: 静寂の一瞬を砕く
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 141
at
the
planned
moment
: うちあわせた時刻に
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 71
set
that
aside
for
the
moment
: それはとりあえずおく
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 571
it
is
not
the
moment
to
tell
sb
that
...: いまは〜を(人の)前で口にすべきではないと判断する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 358
do
not
feel
that
this
is
the
moment
to
do
: 今は〜するのは得策ではないと判断する
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 70
at
the
precise
moment
: まさにそのとき
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 155
at
the
last
possible
moment
: あわやというところで
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 331
at
the
last
moment
: 間一髪のところで
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 288
ツイート