Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
at the moment
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

at the moment: 今の瞬間は 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 6
at the moment: いまこの瞬間 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 330
at the moment: いまさしあたって トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 284
at the moment: いまのところ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 308
at the moment: いまは トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 23
at the moment: このところ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 272
at the moment: それはともかく フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 129
at the moment: 当面 レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 216
at the moment: 目下 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 184
at the moment: 目下の ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 35
at the moment: 目下のところ フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 79
any aspect of one’s life at the moment: 自分の身に起こること フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 76
be with sb at the moment of death: 臨終に居合わす 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 204
best news at the moment: 目下のもっけの幸い クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 302
crowd at the moment to bursting-point: その時はパンクせんばかりに人でごった返している セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 14
at the moment of commitment: 気持ちを打明けて話そうという段になって フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 76
at the moment of death: 断末魔の 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 200
be more frightened for sb than for oneself at the moment: さしあたって自分のことよりひとのことが心配だ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 142
it is the best sb can think of at the moment: (人は)他に言葉が見つからない ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 69
at the moment of ...: 〜する先から ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 288
what sb can do at the moment: その場その場でできること フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 265
just at the moment: 今しも 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 30
do not, at the moment question that ...: さしあたり〜には疑いは持たない アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 132
couldn’t think of anything at the moment: とっさには何もうかんでこなくてね ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 176
at the moment of arrival: 到着早々 フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 67
at the moment of ...: 〜しようという段になって フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 76
become absolutely absorbed for the moment in whatever one takes up: なんでも手を染めたことには瞬間的に無我夢中になる ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 202
admit that not everything one is thinking in these moments is very gracious: そんなことがあると、決してまとな気持ちではいられない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 555
be afraid for the moment that ...: 〜と、一瞬不安になる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 74
deliberate another long moment: また思案の間をおく イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 161
assume for the moment that ...: 〜と仮定する 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 108
look at sb a moment smile, and look back out the window: (人の)顔を見て微笑み、また窓の外に目をやる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 546
break the momentum of the battle: 闘いの流れががらりと変わる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 263
that is the big moment of the evening: それがその晩の最大のヤマ場だ べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 196
be caught up in the heat of the moment: 興奮のとりこになる デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 31
catch sb in the first moment of surprise: 〜の機先を制する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 190
at first cautiously but at the last moment violently,: はじめはそろそろと要心ぶかく、最後は荒々しいしぐさだったが、 フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 73
at the critical moment: 土壇場へ来ると 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 24
at the crucial moment: いざという間際になると 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 265
at the crucial moment: いちばんだいじなところで ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 286
the moment of one’s death: 臨終 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 179
how extraordinary that they should have been there at that particular moment: よくも、偶然、その時間にそこにいたものだ 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 95
feel the usual moment of private gratitude that ...: 〜でよかったといういつもの安堵が胸をかすめる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 71
gather a moment to think: 考える時間をつくる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 118
the greatest moment of one’s life: 生涯最高の瞬間 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 298
hesitate for a few moments then say ...: ちょっと迷ってから答える ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 495
at the last moment: いよいよという段になって ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 170
at the last possible moment: ぎりぎりの差迫った時刻に 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 131
at the last moment: ぎりぎりの瞬間に ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 252
at the last moment: 土壇場で アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 265
at least for the moment: ひとまず ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 254
it’s left at that for the moment: 当座はこれでごまかしている アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 93
I look back on the discomfort of that moment now: 今もあのときの居心地の悪さを思い返す ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
the matter of a moment: ほんのつかのま スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 168
at odd moments during the day: 日中のふとしたおり ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 16
at the prospect of the moment that ...: その日のことを考えると トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 34
the moment that ...: 〜したときから ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 289
shatter the still moment: 静寂の一瞬を砕く タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 141
at the planned moment: うちあわせた時刻に フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 71
set that aside for the moment: それはとりあえずおく クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 571
it is not the moment to tell sb that ...: いまは〜を(人の)前で口にすべきではないと判断する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 358
do not feel that this is the moment to do: 今は〜するのは得策ではないと判断する ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 70
at the precise moment: まさにそのとき レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 155
at the last possible moment: あわやというところで 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 331
at the last moment: 間一髪のところで アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 288
ツイート