Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
as
one
do
so
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
as
one
do
so
: その拍子に
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 212
smile
cheerfully
as
one
do
so
: 愛想よく笑ってみせる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
)
adopt
a
singsong
tone
as
if
one
is
chanting
a
sutra
: お経のように節がつく
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 112
almost
as
so
on
as
one
finish
do
ing: 〜するかしないかのうちに
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 239
almost
as
so
on
as
one
do
: 〜するかしないかに
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 271
as
so
meone
who
do
...: 〜する身として
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 152
get
so
mething
do
ne
about
it
as
so
on
as
possible
: なるべく早く首尾をつける
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 167
as
k
for
so
mething one
is
unfitted
to
do
: 柄にもないことをやってくれと言われる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 234
it
was
sneaky
and
dishonorable
,
the
so
rt
of
behavior
my
parents
would
never
condone
: 父と母ならこんなこそこそとした背徳的な行為を許さないだろうとわかっていた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
be
so
mewhat
embarrassed
with
one
self
for
do
ing
so
: ちょっぴり気がさす行為だ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 313
so
mething
so
meone
has
said
or
do
ne: 他人の言動
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 51
do
so
me
of
one’s
favorite
work
as
...: 〜としてかなり充実した仕事をする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 547
entertain
a
reasonable
do
ubt
that
one
ever
actually
did
: 〜してないかもしれないという、心のよりどころを持つ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 574
have
been
in
...
a
season
before
one
finally
do
ne: とうとう〜するまでに、(場所)に腰を据えて、季節ひとつぶんを過ごす
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 561
gallantly
do
as
if
it
were
so
mething one
did
almost
every
day
: いかにも物慣れた調子で
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 35
would
be
gratefully
do
ne
as
so
on
as
AA
: AAを待ちかねて〜される
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 145
My
great
uncle
had
abandoned
a
career
as
a
plumber
for
the
same
reason
: 大おじも同じ理由で配管工としてのキャリアを捨てた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
do
whatever
one
can
reasonably
do
to
help
sb
do
: まともな手段で(人が)〜できる方法があるなら、なんでも力になる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 457
as
so
on
as
one
hit
the
lobby
of
...
, one
do
: (場所)のロビーに出ると、〜する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 336
leave
as
so
on
as
one
can
do
without
seeming
rude
: よい加減なところで話を切り上げる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 184
so
long
as
it
is
do
ne
in
front
of
one: 自分のみている前でなら
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 432
be
so
pleased
at
having
do
ne: 〜したことで、我ながら愉快になる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 117
there
is
no
reason
why
...
could
not
have
do
ne: 〜は十分ありうることだ
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 377
one’s
reason
for
do
ing
also
lies
in
...: 〜したのも、〜からである
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 27
give
one
greater
reason
to
do
...: あえて〜する
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 79
knowing
it
was
sneaky
and
dishonorable
,
the
so
rt
of
behavior
my
parents
would
never
condone
: 父と母ならこんなこそこそとした背徳的な行為を許さないだろうとわかっていた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
one
of
my
early
Socratic
victories
came
from
a
question
driven
by
self-interest
:
“Why
do
we
have
to
eat
eggs
for
breakfast?”
: 私がこうしたソクラテス的問答をちゃっかり利用した初期の例は、「どうして朝食に卵を食べなきゃいけないの?」という質問だった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
just
as
so
on
as
one
do
...: やっと〜したかと思うと
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 307
be
not
so
embarrassed
that
one
do
n’t
do
: いくら恥じてはいても、〜しない手はない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 591
get
word
to
sb
that
one
has
do
ne
so
: そのむね(人に)報告する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 377
while
one’s
libido
wrestled
with
one’s
reason
: 理性と性欲がせめぎ合ったのち
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 69
ツイート