Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
I
doubt
it
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
I
doubt
it
: さあ、どうでしょうか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 169
I
doubt
it
: そんなはずはない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 61
I
doubt
it
: どうかな
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 341
I
doubt
it
: まさか
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 326
give
sb
the
benefit
of
the
doubt
: (人を)好意的に解釈する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 395
you
will
not
get
the
benefit
of
the
doubt
: 中間とか保留とか言う曖昧な評価はないと思え
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 56
to
give
sb
all
the
benefit
of
the
doubt
: 善意に解釈すれば
安部公房著 カーペンター訳 『
密会
』(
Secret Rendezvous
) p. 188
give
sb
the
benefit
of
the
doubt
: 疑わしきはいいほうに解釈してやる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 122
give
sb
the
benefit
of
the
doubt
: 好意的に解釈する
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 158
don’t
doubt
it
a
bit
: 一点の疑いもいだかない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 356
doubt
less
it
is
a
sign
a
desire
to
rebel
against
or
challenge
something
: なにかに対する反抗か挑戦のきざしなのだろう
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 92
there
is
little
doubt
that
things
are
considerably
less
cheery
than
that
: 事実は更に更に陰惨なものであるにちがいない
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 216
I
doubt
that
it
will
be
...
yet
: 〜にはならないでしょう
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 20
the
sense
of
doubt
and
limitation
: 疑いの念と無力感
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 167
despite
substantial
doubt
s
about
sb’s
guilt
: その罪状に大いに疑義がもたれていたにもかかわらず
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 411
there
is
little
doubt
of
the
substance
: 内容にまず疑問の余地はない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 503
have
little
doubt
that
...: 〜ということに、疑問を挟む余地はほとんどない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 489
answer
with
a
note
of
doubt
in
one’s
voice
: 不審そうに返事をする
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 59
without
a
doubt
: まぎれもない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 170
there
was
little
doubt
that
...: 〜に疑いの余地はない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 247
there
is
no
doubt
of
it
: 答えは明らかだ
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 112
there
is
no
doubt
about
it
: 火を見るより明らかだ
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 32
there
is
little
doubt
that
...: 〜は疑う余地がない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 48
there’s
no
doubt
about
it
: まぎれもなく
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 178
the
depth
of
one’s
commitment
there
seems
no
doubt
: 信念は揺るぎない
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 74
no
doubt
about
it
: そうですとも
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 375
no
doubt
about
it
: それは確実だ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 194
leave
little
doubt
: 一目瞭然である
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 104
haven’t
the
least
doubt
who
did
it
: 犯人の目星、ちゃんとついてるの
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 132
have
little
doubt
that
one
should
do
: 〜しなくてはならないという気分がある
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 153
doubt
it
would
work
: そうは問屋がおろすまいと思う
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 133
doubt
it
: 果たしてどうかという気がする
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 34
be
on
the
safe
side
in
doubt
ing
it
: 用心するに越したことはない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 17
look
a
little
doubt
ful: いささか自信のなさそうな顔をする
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 27
felt
doubt
ful
and
a
little
ashamed
of
oneself
: 首をかしげたり、赤面したりする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 66
it
is
doubt
less
deliberately
done
to
do
: どうやら、わざと〜している
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 31
doubt
less
serve
little
purpose
: おそらくなんの役にもたたない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 12
there
is
an
element
of
doubt
about
it
: それは疑問だ
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 27
I
ndeed
it
would
no
doubt
instill
in
them
a
new
kind
of
courage
and
resolution
: そうなったらそうなったで、皆に別な勇気と覚悟が生まれるにちがいない
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 259
have
little
doubt
as
to
...: 〜にかんしては、みじんも疑うものではない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 148
filled
with
the
most
maddening
doubt
s
and
fears
: 気も狂うほどの疑惑と恐怖でいっぱいになった
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 172
it
is
undoubtedly
a
day
sb
take
very
seriously
: この日を特別あつかひしてゐることは、かへつてかういふところによく出てゐるやうな気がする
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 82
Without
a
doubt
she
had
never
learned
statistics
: どう考えても統計学なんて聞いたこともないだろう
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
be
no
doubt
a
trait
sb
acquired
from
...: (人)ゆずりか
有吉佐和子著 タハラ訳 『
恍惚の人
』(
The Twilight Years
) p. 263
usually
she
felt
doubt
ful
and
a
little
ashamed
of
herself
: ふだんの彼女なら、首をかしげたり、赤面したりすることがめずらしくない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 66
ツイート