Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
I doubt it
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

I doubt it: さあ、どうでしょうか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 169
I doubt it: そんなはずはない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 61
I doubt it: どうかな スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 341
I doubt it: まさか べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 326
give sb the benefit of the doubt: (人を)好意的に解釈する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 395
you will not get the benefit of the doubt: 中間とか保留とか言う曖昧な評価はないと思え ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 56
to give sb all the benefit of the doubt: 善意に解釈すれば 安部公房著 カーペンター訳 『密会』(Secret Rendezvous ) p. 188
give sb the benefit of the doubt: 疑わしきはいいほうに解釈してやる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 122
give sb the benefit of the doubt: 好意的に解釈する ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 158
don’t doubt it a bit: 一点の疑いもいだかない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 356
doubtless it is a sign a desire to rebel against or challenge something: なにかに対する反抗か挑戦のきざしなのだろう 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 92
there is little doubt that things are considerably less cheery than that: 事実は更に更に陰惨なものであるにちがいない 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 216
I doubt that it will be ... yet: 〜にはならないでしょう 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 20
the sense of doubt and limitation: 疑いの念と無力感 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 167
despite substantial doubts about sb’s guilt: その罪状に大いに疑義がもたれていたにもかかわらず ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 411
there is little doubt of the substance: 内容にまず疑問の余地はない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 503
have little doubt that ...: 〜ということに、疑問を挟む余地はほとんどない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 489
answer with a note of doubt in one’s voice: 不審そうに返事をする 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 59
without a doubt: まぎれもない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 170
there was little doubt that ...: 〜に疑いの余地はない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 247
there is no doubt of it: 答えは明らかだ ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 112
there is no doubt about it: 火を見るより明らかだ 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 32
there is little doubt that ...: 〜は疑う余地がない 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 48
there’s no doubt about it: まぎれもなく 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 178
the depth of one’s commitment there seems no doubt: 信念は揺るぎない セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 74
no doubt about it: そうですとも 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 375
no doubt about it: それは確実だ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 194
leave little doubt: 一目瞭然である ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 104
haven’t the least doubt who did it: 犯人の目星、ちゃんとついてるの アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 132
have little doubt that one should do: 〜しなくてはならないという気分がある 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 153
doubt it would work: そうは問屋がおろすまいと思う ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 133
doubt it: 果たしてどうかという気がする マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 34
be on the safe side in doubting it: 用心するに越したことはない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 17
look a little doubtful: いささか自信のなさそうな顔をする アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 27
felt doubtful and a little ashamed of oneself: 首をかしげたり、赤面したりする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 66
it is doubtless deliberately done to do: どうやら、わざと〜している 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 31
doubtless serve little purpose: おそらくなんの役にもたたない 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 12
there is an element of doubt about it: それは疑問だ 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 27
Indeed it would no doubt instill in them a new kind of courage and resolution: そうなったらそうなったで、皆に別な勇気と覚悟が生まれるにちがいない 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 259
have little doubt as to ...: 〜にかんしては、みじんも疑うものではない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 148
filled with the most maddening doubts and fears: 気も狂うほどの疑惑と恐怖でいっぱいになった ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 172
it is undoubtedly a day sb take very seriously: この日を特別あつかひしてゐることは、かへつてかういふところによく出てゐるやうな気がする 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 82
Without a doubt she had never learned statistics: どう考えても統計学なんて聞いたこともないだろう ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
be no doubt a trait sb acquired from ...: (人)ゆずりか 有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 263
usually she felt doubtful and a little ashamed of herself: ふだんの彼女なら、首をかしげたり、赤面したりすることがめずらしくない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 66
ツイート