Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
鬼
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
it
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 141
●Idioms, etc.
鬼:
the
person
who
is
it
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 90
悪鬼のごとく絶えずつきまとう:
accost
sb
like
bogeymen
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 204
天邪鬼ぶる:
play
devil’s
advocate
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 77
大小老幼とりどりの四足の悪鬼:
four-footed
fiends
of
various
sizes
and
ages
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 10
疑心暗鬼の雰囲気のなかで:
in
an
atmosphere
of
suspicion
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 40
吸血鬼:bloodsucker
DictJuggler Dictionary
鬼哭啾々とはこのことだ:
truly
the
wailing
voices
of
the
dead
were
calling
me
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 173
〜と鬼ごっこをする:
play
cat
and
mouse
with
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 210
鬼ごっこ:
chase
game
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 171
〜にくらべれば、(人)などは洟垂れの餓鬼大将でしかない:
make
sb
a
schoolyard
bully
by
comparison
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 155
天邪鬼:contrary
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 85
この百鬼夜行の世界:
this
cynical
world
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 87
悪鬼:
Mr
Stranger
Danger
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 247
射撃の鬼:
dead
shot
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 147
鬼の首でもとったように、〜しろと命令する:
delight
in
ordering
sb
to
do
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 101
悪鬼の所業:
devices
of
a
demon
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 254
心を鬼にする:
distance
oneself
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 44
鬼気迫る光景だ:
cannot
imagine
a
more
dreadful
scene
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 221
吸血鬼気どりの異常者:
a
psychopath
enacting
vampire
fantasy
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 264
気まぐれな小鬼のような表情:
impish
unfocused
expression
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 169
神出鬼没を演出する:
play
a
shell
game
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 52
かくれんぼとか鬼ごっことか:
hide-and-seek
or
sardines
or
any
of
the
you’re-it
games
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 113
鬼瓦みたいないかつい顔:
glower
like
a
gargoyle
阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『
山本五十六
』(
The Reluctant Admiral
) p. 5
小鬼:goblin
DictJuggler Dictionary
鬼婆の形相:
haglike
mask
of
a
witch
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 211
心を鬼にして、〜する:
harden
one’s
heart
,
and
do
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 36
心を鬼にして〜する:
harden
one’s
heart
,
and
do
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 40
かくて私はフンヌの鬼と化したのであるが:
hence
my
anger
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 160
小鬼:imp
DictJuggler Dictionary
(人に)警官の道を選ばせたカーン郡の斧殺人鬼:
Kern
County
axe
murderer
and
the
jolt
that
made
sb
a
cop
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 152
あの疑心暗鬼の空気のなかでは:
in
that
very
jumpy
atmosphere
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 322
小鬼:kobold
DictJuggler Dictionary
鬼気せまるようなまなこで〜をにらむ: sb’s
eyes
upon
...
with
a
lethal
gaze
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 281
都会の小吸血鬼:
sweet
little
urban
vampires
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 180
疑心暗鬼でいる:
tend
to
make
the
worst
of
everything
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
女ざかり
』(
A Mature Woman
) p. 382
やはり打明けるのはやめにしよう、と心を鬼にする:
make
sb
resolute
not
to
tell
sb
,
what
impended
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 111
鬼のような人:ogre
DictJuggler Dictionary
鬼のように醜い人:ogre
DictJuggler Dictionary
人食い鬼:ogre
DictJuggler Dictionary
恩知らずの餓鬼:
ungrateful
scamp
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 227
鬼軍曹:
staff
sergeant
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 81
鬼婆:sibyl
DictJuggler Dictionary
性根の腐った餓鬼だ:
be
a
spoiled
brad
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 34
心を鬼にしてショックに堪えねばならない:
steel
oneself
against
the
shock
of
doing
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 151
(人の)いまの疑心暗鬼の状態では:
in
one’s
state
of
suspicion
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 352
鬼門:taboo
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 44
他の子たちと鬼ごっこをしたりして:
played
tag
with
other
kids
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
猜疑の鬼になる:
be
tortured
with
suspicion
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 74
鬼の首をとったように〜へいそぐ:
whisk
sth
off
triumphantly
to
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 145
吸血鬼:vampire
DictJuggler Dictionary
鬼火:wildfire
DictJuggler Dictionary
このおいぼれ鬼め:
You
old
devil
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 20
『英語で人生が変わる独学術』 守屋実著
働きながらTOEIC(R) L&R TESTで満点を取った私の勉強法
国家公務員時代に、TOEIC満点を取得した著者が試行錯誤してたどり着いた勉強法を紹介します。
ハードルを低く設定し、無理なく続けていくことで英語力を磨いていきます
ツイート