Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
it
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 141

●Idioms, etc.

鬼: the person who is it フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 90
悪鬼のごとく絶えずつきまとう: accost sb like bogeymen トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 204
天邪鬼ぶる: play devil’s advocate デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 77
大小老幼とりどりの四足の悪鬼: four-footed fiends of various sizes and ages E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 10
疑心暗鬼の雰囲気のなかで: in an atmosphere of suspicion ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 40
吸血鬼:bloodsucker DictJuggler Dictionary
鬼哭啾々とはこのことだ: truly the wailing voices of the dead were calling me 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 173
〜と鬼ごっこをする: play cat and mouse with ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 210
鬼ごっこ: chase game ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 171
〜にくらべれば、(人)などは洟垂れの餓鬼大将でしかない: make sb a schoolyard bully by comparison セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 155
天邪鬼:contrary デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 85
この百鬼夜行の世界: this cynical world ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 87
悪鬼: Mr Stranger Danger トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 247
射撃の鬼: dead shot スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 147
鬼の首でもとったように、〜しろと命令する: delight in ordering sb to do クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 101
悪鬼の所業: devices of a demon マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 254
心を鬼にする: distance oneself オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 44
鬼気迫る光景だ: cannot imagine a more dreadful scene 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 221
吸血鬼気どりの異常者: a psychopath enacting vampire fantasy エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 264
気まぐれな小鬼のような表情: impish unfocused expression トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 169
神出鬼没を演出する: play a shell game ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 52
かくれんぼとか鬼ごっことか: hide-and-seek or sardines or any of the you’re-it games プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 113
鬼瓦みたいないかつい顔: glower like a gargoyle 阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『山本五十六』(The Reluctant Admiral ) p. 5
小鬼:goblin DictJuggler Dictionary
鬼婆の形相: haglike mask of a witch スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 211
心を鬼にして、〜する: harden one’s heart, and do ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 36
心を鬼にして〜する: harden one’s heart, and do ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 40
かくて私はフンヌの鬼と化したのであるが: hence my anger 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 160
小鬼:imp DictJuggler Dictionary
(人に)警官の道を選ばせたカーン郡の斧殺人鬼: Kern County axe murderer and the jolt that made sb a cop エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 152
あの疑心暗鬼の空気のなかでは: in that very jumpy atmosphere ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 322
小鬼:kobold DictJuggler Dictionary
鬼気せまるようなまなこで〜をにらむ: sb’s eyes upon ... with a lethal gaze クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 281
都会の小吸血鬼: sweet little urban vampires トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 180
疑心暗鬼でいる: tend to make the worst of everything 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『女ざかり』(A Mature Woman ) p. 382
やはり打明けるのはやめにしよう、と心を鬼にする: make sb resolute not to tell sb, what impended ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 111
鬼のような人:ogre DictJuggler Dictionary
鬼のように醜い人:ogre DictJuggler Dictionary
人食い鬼:ogre DictJuggler Dictionary
恩知らずの餓鬼: ungrateful scamp スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 227
鬼軍曹: staff sergeant ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 81
鬼婆:sibyl DictJuggler Dictionary
性根の腐った餓鬼だ: be a spoiled brad アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 34
心を鬼にしてショックに堪えねばならない: steel oneself against the shock of doing クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 151
(人の)いまの疑心暗鬼の状態では: in one’s state of suspicion ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 352
鬼門:taboo 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 44
他の子たちと鬼ごっこをしたりして: played tag with other kids ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
猜疑の鬼になる: be tortured with suspicion 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 74
鬼の首をとったように〜へいそぐ: whisk sth off triumphantly to ... ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 145
吸血鬼:vampire DictJuggler Dictionary
鬼火:wildfire DictJuggler Dictionary
このおいぼれ鬼め: You old devil マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 20
ツイート