Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
を出る
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
まっすぐ公園を出る:
abruptly
march
out
of
the
park
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 13
砂丘さして家を出る:
set
out
across
the
dunes
ル・グィン著 佐藤高子訳 『
風の十二方位・暗闇の箱
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 99
(人の)口を出る次の言葉を腹の中で暗に待ち受ける:
wait
for
sb
to
speak
again
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 240
家を出る前から車に荷物を積んでおいて:
with
sb’s
belongings
already
in
the
car
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 395
大学に入って家を出る:
go
off
to
college
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 99
戸口を出る:
come
out
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 103
〜を出る:
cruise
out
of
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 93
こう言うが早いか(人は)いきなりとっとと室を出る:
with
that
one
dash
head
foremost
out
of
the
room
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 76
林の道を出る:
emerge
from
the
wood
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 12
この部屋を出ることだけは(人の)言葉に従う:
obey
,
so
far
as
to
quit
the
chamber
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 41
足早にそこを出る:
be
gone
fast
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 40
ぞろぞろ部屋を出る:
file
out
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 481
〜を出る:
be
free
of
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 133
はやくここを出る:
get
the
hell
out
of
here
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 247
大きな家を出る:
give
up
the
large
home
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 365
部屋を出ようと腰を浮かせた(人を)呼びとめる:
arrest
sb
as
sb
rise
to
go
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 11
そこを出る:
leave
the
goddamn
place
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 181
学校で学ぶことは、学校を出て10年や20年もすれば時代遅れになってしまう:
What
you
learn
at
school
will
become
outdated
within
10
or
20
years
of
graduating
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
田舎を出る:
leave
home
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 115
うちを出る:
start
staying
away
from
home
so
much
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 100
先に立って綱部屋を出る:
lead
the
way
from
the
ringing-chamber
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 48
部屋を出る:
take
one’s
leave
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 130
(場所)を出る:
start
to
leave
...
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 216
家を出る:
leave
one’s
wife
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 107
いそいでAを出てBに向かう:
light
out
from
A
for
B
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 28
駐車場を出る:
pull
out
of
the
lot
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 318
家を出る:
move
out
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 130
ゲートを出る:
pass
out
the
gate
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 178
(人の)憶測を出るものではない:
can’t
project
oneself
that
much
into
sb’s
position
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 246
さっとお部屋を出る:
quickly
leave
the
room
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 48
家を出る:
run
out
of
the
house
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 253
港を出る:
put
out
sea
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 382
家を出る:
walk
out
on
one’s
way
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 111
『ことばの発達の謎を解く』 今井 むつみ著
単語も文法も知らない赤ちゃんが、なぜ母語を使いこなせるようになるのか。ことばの意味とは何か、思考の道具としてどのように身につけていくのか。子どもを対象にした実験の結果をひもとき、発達心理学・認知科学の視点から考えていく。
ツイート