Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
を出る
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

まっすぐ公園を出る: abruptly march out of the park フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 13
砂丘さして家を出る: set out across the dunes ル・グィン著 佐藤高子訳 『風の十二方位・暗闇の箱』(Wind's Twelve Quarters ) p. 99
(人の)口を出る次の言葉を腹の中で暗に待ち受ける: wait for sb to speak again 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 240
家を出る前から車に荷物を積んでおいて: with sb’s belongings already in the car プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 395
大学に入って家を出る: go off to college トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 99
戸口を出る: come out ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 103
〜を出る: cruise out of ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 93
こう言うが早いか(人は)いきなりとっとと室を出る: with that one dash head foremost out of the room E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 76
林の道を出る: emerge from the wood 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 12
この部屋を出ることだけは(人の)言葉に従う: obey, so far as to quit the chamber E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 41
足早にそこを出る: be gone fast トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 40
ぞろぞろ部屋を出る: file out クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 481
〜を出る: be free of ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 133
はやくここを出る: get the hell out of here ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 247
大きな家を出る: give up the large home ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 365
部屋を出ようと腰を浮かせた(人を)呼びとめる: arrest sb as sb rise to go セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 11
そこを出る: leave the goddamn place カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 181
学校で学ぶことは、学校を出て10年や20年もすれば時代遅れになってしまう: What you learn at school will become outdated within 10 or 20 years of graduating ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
田舎を出る: leave home 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 115
うちを出る: start staying away from home so much 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 100
先に立って綱部屋を出る: lead the way from the ringing-chamber セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 48
部屋を出る: take one’s leave デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 130
(場所)を出る: start to leave ... 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 216
家を出る: leave one’s wife レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 107
いそいでAを出てBに向かう: light out from A for B トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 28
駐車場を出る: pull out of the lot トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 318
家を出る: move out トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 130
ゲートを出る: pass out the gate マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 178
(人の)憶測を出るものではない: can’t project oneself that much into sb’s position 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 246
さっとお部屋を出る: quickly leave the room 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 48
家を出る: run out of the house スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 253
港を出る: put out sea マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 382
家を出る: walk out on one’s way ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 111
ツイート