Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
まける
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
adjust
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 329
barter
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 73
●Idioms, etc.
そんな想像と抽象の作業にかまける:
permit
of
such
fanciful
abstractions
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 41
中身を部屋中にぶちまける:
vomit
sth’s
contents
all
over
the
room
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 255
(人に)怒りをぶちまける:
say
all
those
angry
things
to
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 459
不満を(人に)ぶちまける:
assail
sb
with
complaints
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 135
儀式に夢中で(人に)かまけてはいられない:
too
absorbed
by
the
ceremony
to
pay
attention
to
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 518
秘密をぶちまける:
spill
the
bean
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 330
目下の悩みを(人に)ぶちまける:
belly
out
one’s
troubles
to
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 121
本音をぶちまける:
the
truth
bursting
from
sb
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 297
日々の営みにかまける:
go
about
one’s
daily
business
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 88
〜にかまける:
be
too
consumed
by
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 466
その日は一日〜のことにかまける:
the
entire
day
is
spent
in
dealing
with
...
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 63
なんとなく不満な皮肉をぶちまける:
express
general
ironical
dissatisfaction
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 288
ぶちまける:fill
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 166
〜にかまける:
fool
around
with
sth
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 211
またひとしきり憤懣をぶちまける:
a
fresh
wave
of
indignation
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 242
〜への怒りを全部ぶちまける:
fume
over
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 148
ほんとうのところを洗いざらいぶちまける:
tell
sb
the
whole
goddamn
truth
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 190
BをAへぶちまける:
hit
A
with
B
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 72
〜をぶちまける:
let
sb
know
...
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 174
(人の)熱意にまける:
be
moved
by
sb’s
pleading
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 18
(〜に)かまける:
be
occupied
with
sth
モーム著 大岡玲訳 『
月と六ペンス
』(
The Moon and Sixpence
) p. 170
〜にかまける:
be
occupied
with
...
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 146
クレヨンをぶちまける:
pour
the
crayons
out
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 78
(人に)泣きごとをぶちまける:
pour
out
one’s
tale
of
woe
to
sb
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 146
(人への)憤激をマスコミにぶちまける:
whine
to
the
press
about
sb
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 184
〜にぶちまける:
put
the
whole
business
to
...
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 83
洗いざらいぶちまける:
talk
pretty
straight
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 155
(人に)すべてをぶちまける:
tell
sb
everything
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 56
ぶちまける:tell
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 165
〜を床にぶちまける:
turn
sth
out
on
the
floor
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 48
胸の中に長い間つっかえているものを(人に)向かってぶちまけて気がすむのなら、〜するよりは、まだそのほうがいい:
it
is
better
for
sb
to
let
off
steam
at
sb’s
expense
,
to
vent
on
sb
,
than
to
do
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 459
不満をぶちまける:
verbalize
one’s
complaints
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 150
『眠れなくなるほど面白い 図解 戦国武将の話』 小和田哲男(監)
「織田信長の桶狭間の戦いの勝利は、奇襲ではなく、徹底した情報収集と天の恵みのおかげだった」「徳川家康は自らの意思で正室と嫡男を殺した」「毛利元就の遺訓、三本の矢は後世の創作」
ツイート