Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
まける
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
adjust
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 329
barter
   
北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 73

●Idioms, etc.

そんな想像と抽象の作業にかまける: permit of such fanciful abstractions ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 41
中身を部屋中にぶちまける: vomit sth’s contents all over the room フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 255
(人に)怒りをぶちまける: say all those angry things to sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 459
不満を(人に)ぶちまける: assail sb with complaints トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 135
儀式に夢中で(人に)かまけてはいられない: too absorbed by the ceremony to pay attention to sb ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 518
秘密をぶちまける: spill the bean トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 330
目下の悩みを(人に)ぶちまける: belly out one’s troubles to sb トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 121
本音をぶちまける: the truth bursting from sb クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 297
日々の営みにかまける: go about one’s daily business コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 88
〜にかまける: be too consumed by ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 466
その日は一日〜のことにかまける: the entire day is spent in dealing with ... 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 63
なんとなく不満な皮肉をぶちまける: express general ironical dissatisfaction ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 288
ぶちまける:fill スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 166
〜にかまける: fool around with sth マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 211
またひとしきり憤懣をぶちまける: a fresh wave of indignation ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 242
〜への怒りを全部ぶちまける: fume over ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 148
ほんとうのところを洗いざらいぶちまける: tell sb the whole goddamn truth バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 190
BをAへぶちまける: hit A with B フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 72
〜をぶちまける: let sb know ... コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 174
(人の)熱意にまける: be moved by sb’s pleading 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 18
(〜に)かまける: be occupied with sth モーム著 大岡玲訳 『月と六ペンス』(The Moon and Sixpence ) p. 170
〜にかまける: be occupied with ... 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 146
クレヨンをぶちまける: pour the crayons out フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 78
(人に)泣きごとをぶちまける: pour out one’s tale of woe to sb ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 146
(人への)憤激をマスコミにぶちまける: whine to the press about sb デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 184
〜にぶちまける: put the whole business to ... 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 83
洗いざらいぶちまける: talk pretty straight ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 155
(人に)すべてをぶちまける: tell sb everything 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 56
ぶちまける:tell アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 165
〜を床にぶちまける: turn sth out on the floor スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 48
胸の中に長い間つっかえているものを(人に)向かってぶちまけて気がすむのなら、〜するよりは、まだそのほうがいい: it is better for sb to let off steam at sb’s expense, to vent on sb, than to do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 459
不満をぶちまける: verbalize one’s complaints デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 150
ツイート