Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
ひょっと
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
conceivably
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 132
immediately
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 40
●Idioms, etc.
ひょっとして〜ではあるまいかという気がする:
be
afraid
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 268
ひょっとするとそうでなく:
perhaps
that
isn’t
it
at
all--
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 104
ひょっとして:
for
all
we
know
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 189
ひょっとすると〜ではなかろうか:
for
all
sb
know
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 88
ひょっとすると〜かもしれない:
there
is
an
amusing
possibility
that
...
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 50
ひょっとして〜しないかと:
as
if
hoping
that
one
could
do
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 108
ひょっとしたら:
I
assume
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 367
ひょっとするとわたしは?:
am
I
?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 280
ひょっとした機会から〜という気になる:
suddenly
for
some
reason
or
other
, one
begin
to
wonder
if
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 175
〜をひょっと洩らす:
blurt
out
something
about
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 347
ひょっとして:
by
some
chance
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 235
ひょっとして:
by
chance
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 241
ひょっとすると:
by
some
improbable
circumstance
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 329
ひょっとすると〜したのかもしれない:
could
have
done
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 238
ひょっとすると、〜することだってあるかも知れない:
it
is
even
possible
that
one
might
do
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 229
ひょっとして別の鍵が載っていないともかぎらない:
half
hoping
one
might
find
another
key
on
it
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 18
ひょっとして、〜したことはないだろうな?:
you
wouldn’t
happen
to
have
been
in
...
?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 242
ひょっとすると:
heaven
preserve
us
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 230
ひょっとすると〜かもしれないと思ったんだ:
in
the
hope
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 18
ひょっとして〜ではないかと思って:
be
hoping
maybe
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 91
ひょっとして心あたりは?:
maybe
sb
have
an
idea
?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 155
ひょっとするとだよ:
just
maybe
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 181
ひょっとして〜かと思う:
just
a
thought
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 156
ひょっとして:maybe
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 192
ひょっとすると:maybe
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 131
ひょっとすると〜かもしれない:maybe
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 79
ひょっとしたら思うて:
I
think
...
might
...
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 227
よもやとは思うが、ひょっとして:might
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 396
ひょっとすると:
might
well
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 25
ひょっとしたら知らなくもない:
might
know
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 225
ひょっと身体を曲げた拍子に:
move
slightly
for
some
reason
,
and
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 208
ぼくはひょっと思いがけぬ昔の事柄を憶いだすことがある:
I
still
occasionally
recall
things
from
the
past
that
are
quite
new
to
me
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 181
ひょっとすると:perhaps
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 20
ひょっとすると〜かもしれない:perhaps
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 111
ひょっとすると〜かもしれない:
perhaps
by
chance
...
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 161
ひょっとして〜ではないか:
is
it
possible
that
...
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 157
ひょっとして兄ではあるまいか:
can
possibly
be
one’s
brother
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 561
ひょっとするとあれは見栄からだったのかも知れない:
it
may
have
been
pride
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 17
古い過去がひょっと浮かんでくる:
what
have
vanished
reappear
out
of
the
distant
past
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 132
ひょっとしたら:somehow
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 14
ひょっとして:somehow
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 245
ひょっとしてめっけものかもしれない:
we
might
be
on
to
something
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 64
考えたくはないが、ひょっとすると〜:
I
suppress
the
thought
that
...
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 443
ひょっとして自分の死後、この日記が物好きな出版社によって活字にされるのを怖れて:
fearing
the
possibility
that
after
his
death
some
whimsical
publisher
might
commit
his
diary
to
print
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 41
ひょっとして、〜に入ったことはないだろうな?:
you
wouldn’t
happen
to
have
been
in
...
?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 242
『みんなではじめるデザイン批評』 アーロン・イリザリー他著 安藤貴子訳
目的達成のためのコラボレーション&コミュニケーション改善ガイド
ツイート