Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
ひょっと
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
conceivably
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 132
immediately
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 40

●Idioms, etc.

ひょっとして〜ではあるまいかという気がする: be afraid ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 268
ひょっとするとそうでなく: perhaps that isn’t it at all-- 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 104
ひょっとして: for all we know デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 189
ひょっとすると〜ではなかろうか: for all sb know フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 88
ひょっとすると〜かもしれない: there is an amusing possibility that ... ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 50
ひょっとして〜しないかと: as if hoping that one could do カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 108
ひょっとしたら: I assume ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 367
ひょっとするとわたしは?: am I? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 280
ひょっとした機会から〜という気になる: suddenly for some reason or other, one begin to wonder if ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 175
〜をひょっと洩らす: blurt out something about ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 347
ひょっとして: by some chance 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 235
ひょっとして: by chance 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 241
ひょっとすると: by some improbable circumstance トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 329
ひょっとすると〜したのかもしれない: could have done ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 238
ひょっとすると、〜することだってあるかも知れない: it is even possible that one might do 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 229
ひょっとして別の鍵が載っていないともかぎらない: half hoping one might find another key on it ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 18
ひょっとして、〜したことはないだろうな?: you wouldn’t happen to have been in ...? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 242
ひょっとすると: heaven preserve us ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 230
ひょっとすると〜かもしれないと思ったんだ: in the hope ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 18
ひょっとして〜ではないかと思って: be hoping maybe ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 91
ひょっとして心あたりは?: maybe sb have an idea? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 155
ひょっとするとだよ: just maybe デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 181
ひょっとして〜かと思う: just a thought 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 156
ひょっとして:maybe トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 192
ひょっとすると:maybe トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 131
ひょっとすると〜かもしれない:maybe 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 79
ひょっとしたら思うて: I think ... might ... 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 227
よもやとは思うが、ひょっとして:might クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 396
ひょっとすると: might well ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 25
ひょっとしたら知らなくもない: might know サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 225
ひょっと身体を曲げた拍子に: move slightly for some reason, and ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 208
ぼくはひょっと思いがけぬ昔の事柄を憶いだすことがある: I still occasionally recall things from the past that are quite new to me 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 181
ひょっとすると:perhaps ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 20
ひょっとすると〜かもしれない:perhaps トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 111
ひょっとすると〜かもしれない: perhaps by chance ... 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 161
ひょっとして〜ではないか: is it possible that ... 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 157
ひょっとして兄ではあるまいか: can possibly be one’s brother ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 561
ひょっとするとあれは見栄からだったのかも知れない: it may have been pride ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 17
古い過去がひょっと浮かんでくる: what have vanished reappear out of the distant past 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 132
ひょっとしたら:somehow ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 14
ひょっとして:somehow トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 245
ひょっとしてめっけものかもしれない: we might be on to something オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 64
考えたくはないが、ひょっとすると〜: I suppress the thought that ... デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 443
ひょっとして自分の死後、この日記が物好きな出版社によって活字にされるのを怖れて: fearing the possibility that after his death some whimsical publisher might commit his diary to print 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 41
ひょっとして、〜に入ったことはないだろうな?: you wouldn’t happen to have been in ...? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 242
ツイート